Не в бровь а в глаз испанский

Здесь глаз ещё с мутным хрусталиком, здесь хрусталик извлечён, а здесь в глаз вставлен акриловый хрусталик.
Aquí está el ojo con el cristalino opaco, se extrajo el cristalino opaco, y se insertó uno acrílico.

На рубеже в 11 минут я начал чувствовать пульсацию в ногах, а в губах появилось странное ощущение.
A los 11 minutos empecé a sentir punzadas en las piernas, y empecé a tener sensaciones raras en los labios.

Если мы начинаем задумываться о неудачах, одной из причин, почему мы боимся этих неудач, не в потере денег и статуса.
Cuando pensamos sobre fracasar en la vida, en el fracaso, una razón para temerlo no es sólo pérdida de ingreso o de estatus.

Есть ли какой-либо другой луч света, попадающий в глаз наблюдателя из той же самой галактики?
¿Hay algún otro rayo de luz que desde esta galaxia pueda llegar hasta el ojo del observador?

а в дословном переводе означает “Тот, кто берет себе лучший кусок мяса.”
Pero otra acepción de esta palabra es “el que toma la mejor carne para sí mismo.”

Если вы оказываете благотворительность, вы получите поддержку и налоговые льготы, но не в интернет, где вы можете разориться.
Si usted entrega algo a la caridad o al dominio público, consigues una felicitación y una exención de impuestos, excepto en la red, donde usted puede quebrar.

Когда вы смотрите на что-либо, например, на это изображение лица ребёнка, оно попадает в глаз и опускается на сетчатку, на фронтальные клетки, фоторецепторы.
Al mirar algo, como esta imagen de la cara de un bebé, llega al ojo y se coloca en la retina, en las células de la parte delantera, los fotoreceptores.

Что ты будешь трудиться всю свою жизнь А в итоге ничего не выйдет И ты умрешь, погребенная под несбывшимися мечтами Переполненная горечью неудачи и разочарования?
¿No tienes miedo de trabajar toda tu vida en este arte y de que nada vaya a salir de eso y de que morirás sobre una pila de sueños rotos con tu boca llena de la amarga ceniza del fracaso?”

но лично я считаю, что люди, способные взорвать экономику или разрушить экологию, должны бы лучше смотреть на картину Икара, висящую на стене, потому что, может, не в этом конкретном случае, но я хочу, чтобы они имели в виду возможность неудачи всегда.
Pero, personalmente pienso que gente con el poder para destruir nuestra economía y hacer estragos en la ecología, podrían hacerlo mejor si tuvieran una imagen de Ícaro colgada en la pared, porque – aunque que no sea esa exactamente – preferiría que estuvieran pensando todo el tiempo en la posibilidad de equivocarse.

Итак, все лучи света, лежащие на конусе, все они будут искривлены скоплением и попадут в глаз наблюдателя.
Así que hay un montón de rayos de luz -formando un cono- que se desviarán por efecto del cúmulo y llegarán al ojo del observador.

А в США, Европе и Японии.
Está en los Estados Unidos y en Japón.

мы вообще говоря создали реальность, в которой через 6 месяцев я был в русском батискафе в двух с половиной милях под водой северной Атлантики, смотрел на настоящий Титаник через иллюминатор, не в кино, не в HD, по-настоящему.
Porque de hecho creamos una realidad donde seis meses después me encontraba en un sumergible ruso dos millas y media bajo el agua al norte del Atlántico, observando el verdadero Titanic a través de una ventana, no en una película, no en HD, de verdad.

Когда он раскручивает свой геном, делится на две клетки и сворачивается снова, почему он не превращается в глаз, в печень, ведь у него есть все необходимые для этого гены?
Cuando despliega su genoma, y lo repliega de nuevo tras dividirse en dos células, ¿por qué no se convierte en un ojo, un hígado, teniendo todos los genes necesarios para hacerlo?

Вдобавок, присутствует большое количество коллегиального общения, менторства одних студентов другими, и всех студентов – врачами, а в результате, будем надеяться, мы получим поколение врачей, у которых есть время на людей, которых они лечат.
Además hay una enorme cantidad de idas y vueltas, tutoría de un estudiante por otro, de todos los estudiantes por los médicos, y el resultado, esperamos, será una generación de médicos que tenga tiempo para las personas que atienden.

Не в Нью-Йорке.
Fuera de Nueva York.

Мне песок в глаз попал.
Tengo arena en el ojo.

Специфический антиген простаты или ее онко-маркер у пациентов контрольной группы повысился, а в группе сравнения – наоборот, что является очень важным фактом.
Al observar sus niveles PSA, el marcador para cáncer de próstata, este empeoró en el grupo de control, pero en el grupo experimental mejoró realmente, y estas fueron diferencias muy significativas.

А когда они в замешательстве, человек не в состоянии принять решение.
Están confundidas, y no puedes tomar una decisión.

Мне что-то в глаз попало.
Tengo algo en el ojo.

А в следующий раз может устроим что-нибудь шумное”
Y la próxima vez vienen las vibraciones”.

Показать больше

Источник

Что ж, две тысячи двадцатый продолжает печальную жатву. 19-го июня скончался испанский писатель Карлос Руис Сафон. Ему было всего 55 лет.

фото из открытых источников

Его путь в литературу можно назвать типичным. Писать Карлос начал рано. Уже в пятнадцать лет он отправил первую рукопись по издательствам. Ему отказали все, что надолго отбило охоту к творчеству.

Закончив иезуитскую школу, Сафон поступает в Университет на факультет журналистики. По окончании Карлос несколько лет трудился в рекламном агентстве, не оставляя мысли о литературе. В 1992 году он отправляет подростковую повесть «Принц Туманов» на конкурс молодежной прозы и получает главную премию.

Читайте также:  Если брови очень редкие что можно сделать

Окрыленный успехом, Сафон перебирается в Лос-Анжелес, где пробует себя в сценаристике. И снова успех: сценарий, поданный на конкурс под эгидой голливудской академии, выходит в финал.

Теперь у Сафона есть заказы и возможности заниматься литературой. Одна за одной выходят его повести «Полуночный дворец» и «Свет сентября». Затем публикуется «Марина» – любимая вещь самого Карлоса.

Но всемирную известность писатель получил в 2001 году. «Тень ветра», роман о Барселоне времен Франко, стал бестселлером, был переведен на 30 языков и получил множество премий. Это первая книга трилогии «Кладбище забытых книг». Вторая книга «Игра ангела» вышла в 2008 году, и в первую же неделю было продана в количестве 230 тысяч штук.

фото из свободных источников

Проза Сафона легка и в то же время причудлива как архитектура Барселоны, которая незримо присутствует в каждом тексте. Цитаты убийственно точны. Ниже я привожу наиболее понравившиеся мне из книги «Тень ветра».

У войны памяти нет. Никто не осмеливается осмыслить происходящее, а после уже не остается голосов, чтобы рассказать правду, и наступает момент, когда никто уже ничего в точности не помнит. Вот тогда-то война снова возвращается, с другим лицом и под другим именем, чтобы поглотить все, что оставила за собой.

Люди, у которых нет собственной жизни, всегда вмешиваются в чужую

Книга – это зеркало, в котором мы видим то, что несем в душе, вкладывая в чтение разум и душу

Человек, будучи высокоразвитой обезьяной, является животным общественным, а потому для него характерна приверженность кумовству, круговой поруке, мошенничеству, сплетням; именно эти черты определяют его поведение и мораль

Этот мир сгинет не от атомной бомбы, как пишут в газетах, он умрет от хохота, банальных шуток и привычки превращать все в анекдот, причем пошлый.

Когда все в один голос называют кого-то чудовищем, тут одно из двух: он либо святой, либо о нем не говорят и половины того, что есть на самом деле.

Никто не сочувствует обманщику так, как другой обманщик.

Порой мы принимаем людей вокруг нас за лотерейные билеты, которые служат лишь для того, чтобы осуществить наши абсурдные мечты.

Жизнь научила меня никогда не терять надежды, но и не слишком полагаться на нее. Надежда жестока и тщеславна, и у нее нет совести.

Ведь самый надежный способ обезопасить себя от бедняков – приучить их подражать богатым.

Причин сказать правду – раз-два и обчелся, зато мотивов для вранья не счесть.

Но со временем вы заметите, что самое главное – это не то, что даешь кому-то, а то, чем поступаешься.

Народ не склонен смотреть правде в глаза, особенно когда берется за оружие.

В самом деле, ненависть – дар, который обретаешь с годами

В тот момент, когда ты задумываешься о том, любишь ли кого-то, ты уже навсегда перестал его любить

Мало что обманывает так, как воспоминания.

Деньги – они ведь как любой вирус: едва он проник в человека и начал разлагать его, он уже вновь в поиске новой жертвы и свежей, неиспорченной крови

Другие статьи про книги на этом канале:

«Где бы ты не скрывалась» Элизабет Хейнс

«Ссудный день» Чак Поланик

«Зулейха открывает глаза»Гюзель Яхина

Подборка постапокалипсиса

Подборка ретро-детективов

Магический детектив

Женский детектив

Антиутопия

«Унесенные ветром» Маргарет Митчелл

Остросюжетная проза

Кстати, книги автора канала можно почитать тут

И не забудьте подписаться, чтобы не пропустить новые статьи.

Источник

22 февраля 1900 года родился Луис Бунюэль — легендарный испанский и мексиканский режиссер, которому посвящен целый блок текстов в новом номере ИК. Уже больше 90 лет назад в Париже Бунюэль и художник Сальвадор Дали показали сюрреалистам фильм «Андалузский пес», который не только понравился всем членам группы, но и вошел в историю кино. Михаил Ямпольский в февральском номере «Искусства кино» за 1988 год разбирает образный ряд этой незаурядной картины.

В 1925 году молодой испанец Луис Бунюэль приехал в Париж. Волей случая ему удалось завязать связи в одном из лучших журналов, посвященных вопросам искусства, Сahiers d’art, где он начал писать в основном о кинематографе. Кино влекло его все более настойчиво. После работы ассистентом у известных мастеров Жана Эпштейна, Анри Этьевана и Луи Нальпаса Бунюэль решил сделать свой собственный фильм, который, как позже утверждал режиссер, «родился из встречи двух сновидений». Начинающий кинематографист приехал на несколько дней погостить к своему другу, молодому художнику Сальвадору Дали. Он рассказал Дали свой сон: длинное облако пересекает лунный диск и одновременно бритва разрезает человеческий глаз. Дали поведал Бунюэлю о своем ночном видении — руке, кишащей муравьями. Друзья решили сделать фильм, который включал бы все эти образы. Сон Бунюэля стал прологом к «Андалузскому псу».

Деньги дала мать Бунюэля, через неделю был готов сценарий, а съемки на студии Бийанкур продолжались две недели. Оператором был Альбер Дюверте, работавший у Эпштейна. Одну из главных ролей сыграл молодой премьер французского кино Пьер Батчефф, которого Бунюэль узнал во время работы с Этьеваном и Нальпасом. Дали появился на съемочной площадке лишь в самые последние дни, но успел поставить один из наиболее загадочных и шокирующих эпизодов, тот, где герой втаскивает в комнату два рояля, на которых лежат гниющие трупы ослов.

Фильм сознательно строился как серия экстравагантных образов, иррациональных по существу и, по выражению Бунюэля, «не поддающихся никакому рациональному, психологическому или культурному объяснению». Сновидческий характер образности фильма сближал его с поэтикой сюрреализма, превратившего бессознательное в основную сферу художественного исследования. Бунюэль и Дали увлекались сюрреализмом и мечтали познакомиться с членами сюрреалистской группы. «Андалузский пес» предоставил им такую возможность. Сотрудник Сahiers d’art Териад познакомил Бунюэля с американским художником, кинематографистом и фотографом Мэном Реем — активным участником сюрреалистского движения. Мэн Рей и Арагон посмотрели фильм и энергично занялись его судьбой. Благодаря их участию на премьеру «Андалузского пса» в студию «Урсулинки» сюрреалистская группа явилась в полном составе. Кроме того, в зале присутствовали Пикассо, Ле Корбюзье, Жан Кокто, Жорж Орик и другие. Премьера прошла триумфально. Бунюэль и Дали были единодушно приняты в группу сюрреалистов, их имена стали известны. Успех фильма был так велик, что купивший копию кинотеатр «Студия 28» показывал фильм без перерыва в течение восьми месяцев.

Читайте также:  Можно ли удалять волосы между бровями

Единодушное и безоговорочное принятие фильма сюрреалистами (явление нечастое) свидетельствовало о полном совпадении «Андалузского пса» с принципами сюрреализма. С тех пор и поныне первый фильм Бунюэля рассматривается как ярчайший пример сюрреалистского кинематографа. Сквозь призму сюрреалистской поэтики фильм и должен читаться. «Манифест сюрреализма», написанный в 1924 году организатором группы Андре Бретоном, содержит гневные инвективыОбличительная речь, литературный жанр, высмеивающий какие-то понятия или человека, — прим. ред. против «логики», определяющей человеческое сознание. Под «логикой» Бретон понимал те интеллектуальные клише, которые формируются в культуре и связаны с «узкими рамками» повседневного опыта. «Под соусом цивилизации, под предлогом прогресса мы пришли к запрету (…) любого способа поиска истины, который не соответствует общепринятому», — писал Бретон.

Но такая установка вовсе не означает, что сюрреалистские тексты вообще лишены всякой логики. Вместо традиционной, связывающей предметы и понятия «по смыслу», возникает иная логика, например, та, что связывает предметы по их внешнему подобию. Категория внешнего подобия, так называемого «симулакрума»Сегодня чаще употребляется как «симулякр» — копии копии, претендующая на подлинность, реже — просто подделка — прим. ред., становится одной из центральных для сюрреалистской поэтики.

Такая логика сочленений декларирована уже в прологе к фильму, где облако, пересекающее луну, сближается с бритвой, разрезающей глаз, именно на основании внешнего подобия этих действий. В иных случаях логика внешнего сходства работает более опосредованно и прихотливо. Рассмотрим, например, то, как включается в фильм сновидение Дали, давшее импульс к созданию «Андалузского пса»: ладонь, из которой вылезают муравьи. Сразу за, этим кадром с помощью наплывов следует целая цепочка, казалось бы, никак не связанных с ним изображений: волосы под мышкой лежащего на пляже человека, морской еж на песке и отрубленная рука.

Муравьи, вылезающие из раны на ладони, по своему внешнему сходству уподобляются крови. Это необычное уподобление неоднократно встречается в сюрреалистской поэзии. У Бретона, скажем, есть такая фраза:

«Этот исследователь борется с красными муравьями своей собственной крови».

В «Магнитных полях» Бретона-Супо обнаруживается сходный образ:

«Открываешь мозг — там красные муравьи».

Но муравьи могут ассоциироваться и с другими темами, темой гниения, например. Чисто внешне они часто в картинах Дали уподобляются, например, волосам. Таким образом, переход от кишащей муравьями раны на ладони к волосам под мышкой может читаться как своего рода метафорический сдвиг, нанизанный на внешнюю метаморфозу муравьев, переходящих от ассоциации с кровью к ассоциации с волосами. Далее по такому же внешнему сходству с волосами в монтаже подверстывается морской еж, как и прочие морские животные, в сюрреалистском бестиарии трактуемый как символ метаморфозы. Отрубленная рука, с которой играет андрогин, отсылает не только к руке с муравьями, но и непосредственно связана с морским животным (часто рука по внешнему подобию соединялась, например, с морской звездой): в следующем эпизоде андрогин кладет руку в коробочку, которая в финале фильма возникает вновь на морском берегу в волнах прибоя. Так сновидение Дали постепенно погружается в текст, обрастая целым пучком ассоциаций, странных контекстов, основанных на метаморфозе полисемии. Так, чуть позже волосы из-под мышки героини (Симона Марёй) неожиданно появляются на губах Батчеффа, который стирает линию собственного рта рукой. В тексте же Бунюэля, написанном незадолго до «Андалузского пса», «Усы Менжу», усы знаменитого актера сравнивались с насекомыми. Таким образом, странный жест, когда Бачев стирает ладонью губы, может читаться как «пожирание» губ муравьями с его руки, остающимися на лице героя в виде волос.

Каждый первоначальный образ в фильме предстает как всплеск подсознания, но связь образов между собой подчиняется необычной логике взаимосцеплений, где каждый элемент может быть заменен его аналогом — «симулакрумом». Так строятся цепочки подмен: волосы — муравьи — кровь, за которыми проступают две главные темы фильма: смерть и эротика, табуированные классической европейской культурой, а потому особенно важные для сюрреалистов.

Тема смерти может проступать сквозь самые загадочные образы. В начале фильма героиня вдруг в панике отбрасывает книгу с репродукцией картины Вермеера Дельфтского «Кружевница» (1669-1670), и сразу вслед за этим на улице погибает травестированный под женщину велосипедист. «Кружевница» в данном случае выступает как знак приближающейся смерти. Этот странный символический ход, по-видимому, был позаимствован из романа Марселя Пруста «Пленница» (1923), где один из персонажей — Берготт — умирает сразу же после того, как он увидел пейзаж Вермеера. Связь Вермеера со смертью активно развивает Дали, мифологизируя одну из характерных черт творчества голландского художника — его страсть к изображению жемчуга. В статье «Световые идеи» Дали сближает жемчужину с черепом (во французском языке череп «crane» и перламутр «nacre» — анаграммы) и утверждает, что живопись жемчуга у Вермеера выражает «световое чувство смерти». А отсюда уже один шаг до экстравагантного использования картины Вермеера в фильме, безусловно связанном и с другими вермееровскими мотивами. Героиня, отбрасывающая в ужасе книгу, украшена жемчужным ожерельем. Когда герой гибнет вторично, он падает, хватаясь руками за обнаженную женщину, сидящую в лесу и также украшенную жемчугами. Сразу же за этой сценой в фильме возникает крупный план бабочки «атропос», несущей изображение черепа между крыльев. Атропос — имя одной из парокБогиня-пряха в античной мифологии — прим. ред., обрезающей нить жизни (сравните с профессией кружевницы). Неожиданно та же тема черепа возникает и в поставленном Дали эпизоде с ослами на роялях. Рояли в данном случае выступают в качестве «симулакрумов» черепа — клавиши напоминают зубы, а замысловатая форма рояля — черепную коробку. Не случайно на клавиши свешиваются головы мертвых ослов, чьи зубы «вторят» белым рядам перламутровых клавиш. (Сравнение черепа, рояля и арфы многократно будет встречаться и позже в работах Дали: «Мягкие черепа и черепная арфа», «Девушка с черепом», «Средний атмосфероцефальный бюрократ в позе доения молока из черепной арфы» и тому подобное). Так странные сновидческие образы объединяются в единый текст, и «Андалузский пес» приобретает целостный, хотя и не без труда читаемый, смысл.

Читайте также:  Палетка теней для бровей анастасия беверли

Но даже если общий итог эксперимента молодых испанцев и представляется далеко не однозначным, нельзя не признать, что «Андалузский пес» остается одним из самых радикальных, хотя и утопических, опытов, ориентированных на революционное обновление кинематографического сознания.

Источник

    

    Не в бровь, а в глаз

    Разг. Экспрес. 1. Метко, остроумно сказать о недостатках кого-либо или чего-либо. Мастера-сатирики разят обычно не в бровь, а в глаз. Тут пока одни смеются, другие, того гляди, обидятся (В. Кичин. В обход смеха). Заходил Стремжбицкий. Иван читал ему написанное. Старик бегал по комнате, кричал: «Матка боска! Это настоящее! И лирика и вместе сатира! Не в бровь, а в глаз! (М. Юдалевич. Пятый год).
    2. кому. Сделать верное, точное замечание кому-либо. Поверьте, говорил я то же много раз, И метил я ему не в бровь, а в самый глаз, Приметя склонности его души природны… (Я. Княжнин. От дяди стихотворца рифмоскрипа).

    Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ.
    А. И. Фёдоров.
    2008.

    Синонимы:

    Смотреть что такое “Не в бровь, а в глаз” в других словарях:

    • НЕ В БРОВЬ, А В ГЛАЗ — бить, метить, попасть; сказать и т. п. Удачно, остро, очень точно. Имеется в виду, что лицо (Х) критикует другое лицо (Y), результат чьей л. деятельности, какое л. свойство и т. п. (Р) метко и по существу, иногда обидно, вскрывая недостатки.… …   Фразеологический словарь русского языка

    • не в бровь, а в глаз — колоть, бить Имеется в виду, что замечание, статья, доклад, выступление и т. п. (Р) по существу, метко и точно критикует лицо (Y), вскрывая его недостатки. ✦ Р колет Y у не в бровь, а [прямо] в [самый] глаз. Своевременно написана статья… Макару …   Фразеологический словарь русского языка

    • не в бровь, а в глаз — в самое яблочко, без промаха, точно, не в бровь, а прямо в глаз, в цель, прямо в цель, в яблочко, в десятку, в самую точку, метко, в точку Словарь русских синонимов. не в бровь, а в глаз нареч, кол во синонимов: 11 • без промаха …   Словарь синонимов

    • не в бровь, а в глаз — Не в бровь, а (прямо) в глаз Метко, точно (об удачном выражении, словах) …   Словарь многих выражений

    • не в бровь, а в глаз — мотивировано представлением о меткой стрельбе из лука. Существует предание, согласно которому один казак обещал царю Ивану Грозному поразить врага в глаз, но выстрел был неточен. Несмотря на это, царь наградил казака и его семью …   Справочник по фразеологии

    • Не в бровь, а в глаз метить (сказать) — Пск. Одобр. Метко, точно выразиться, высказываться. СПП 2001, 19 …   Большой словарь русских поговорок

    • Не в бровь, а в глаз попасть — [кому]. Пск. Сильно обидеть, огорчить, расстроить кого л. СПП 2001, 19 …   Большой словарь русских поговорок

    • бровь — сущ., ж., употр. часто Морфология: (нет) чего? брови, чему? брови, (вижу) что? бровь, чем? бровью, о чём? о брови и на брови; мн. что? брови, (нет) чего? бровей, чему? бровям, (вижу) что? брови, чем? бровями, о чём? о бровях 1. Бровь это полоска… …   Толковый словарь Дмитриева

    • БРОВЬ — Брови набухли у кого. Сиб. Кто л. сильно рассердился. ФСС, 17. Кинуть брови на лоб. Одесск. Удивиться, поразиться чему л. Смирнов 2002, 90. Насупорить (насупурить, натянуть) брови. Дон. То же, что хмурить брови. СДГ 1, 10; СДГ 2, 175. Резать в… …   Большой словарь русских поговорок

    • глаз —   Ни в одном глазе (глазу) (разг. фам.) ничуть, нисколько (подразумевается: не пьян).   Хоть глаз выколи (разг.) совсем темно.     Ночь такая, что хоти глаз выколи.   На глаз (разг.)    1) на глазомер;     Отмерить муки для теста на глаз.    2)… …   Фразеологический словарь русского языка

    Книги

    • Книга Перемен. Судьбы петербургской топонимики в городском фольклоре, Наум Синдаловский. С 1703 года по настоящее время в городе на Неве возникло более 10 тысяч топонимов. Некоторым из них была уготована жизнь, ограниченная во времени, некоторые, отметив свой 300-летний юбилей,… Подробнее  Купить за 400 руб
    • Городские имена вчера и сегодня, Синдаловский Н.А.. С 1703 года по настоящее время в городе на Неве возникло более 10 тысяч топонимов. Некоторым из них была уготована жизнь, ограниченная во времени, некоторые, отметив свой 300-летний юбилей,… Подробнее  Купить за 310 руб
    • Краткое руководство по воспитанию малышей, Аксель Хаке. “В прошлом многие поколения родителей твердо знали, из чего состоит воспитание детей. У них имелись теории – впрочем, я не уверен, что правильные. В отличие от прежнихродителей, мы не стоим… Подробнее  Купить за 297 руб

    Другие книги по запросу «Не в бровь, а в глаз» >>

    Источник