Не в бровь а прямо в глаз значение

Не в бровь, а (прямо) в глаз (значение фразеологизма) — очень метко, впопад (Толковый словарь Д. Н. Ушакова, 1935-1940).

Не в бровь, а прямо в глаз (иноск.) — сказать впопад, метко (Большой толково-фразеологический словарь Михельсона М. И. (1904 г.))

Пословица указана в книге “Пословицы русского народа” (1853 г.) В.И. Даля (раздел – “Горе – Беда”).

Выражение связано с мастерством кулачных бойцов. Удар бойца точно в глаз, а  не в бровь, считается высшим мастерством.

Существует еще следующая версия происхождения выражения — казак обещал царю Ивану Грозному поразить врага в глаз, но выстрел был неточен. Несмотря на это, царь наградил казака и его семью. Эта история описана в книге “Крылатые слова”, 1899 г. (Максимов Сергей Васильевич) — Не в бровь, а прямо в глаз.

Примеры

Стивен Кинг

“Оно” (1986 г.), переводчик Виктор Вебер, ч. 3, гл. 10, 6:

“– Предсказания понравились? – спросила Роуз.

– Не могу говорить за остальных, – ответил Ричи, – но мое попало не в бровь, а в глаз.”

Илья Ильф (1897 – 1937) и Евгений Петров (1903 – 1942)

“Двенадцать стульев” (1927 г.), ч. 2 гл. 26:

“– А?! — кричал он в телефон. — Не в бровь, а в глаз! Ну, кланяйтесь “милостивому государю”!.. Что? Незначительная сумма? Это неважно. Важен принцип!”

Репин Илья Ефимович (1844 – 1930)

“Далекое близкое” (Юность 1859—1861. III Никулин):

“Дeмьян — и кaк этo мacтepoвыe yмeют дeлaть! — дeлaл yжe нaмeки Никyлинy, eдкиe нaмeки, бpocaл Никyлинy cлoвeчки нe в бpoвь, a в глaз

Чехов Антон Павлович (1860 – 1904)

“Корреспондент”:

Не в бровь, а в глаз! Хо-хо-хо! Не поместили! А я уж постарался тогда, друзья мои!”

Толстой Лев Николаевич (1828 – 1910)

“Греческий учитель Сократ” (1900 г.), 10:

“Ученье Сократа приходилось многим не в бровь, а прямо в глаз. И все богачи не любили его.”

Полонский

“Неуч”, 43:

“…Так сказать,

Не в бровь, а в глаз их тычет смело”.

Салтыков-Щедрин Михаил Евграфович (1826 – 1889)

“Пошехонская старина” (1888 г.) 16:

“”Ну-с господин Клещевников, как в карточки поигрываете?” Это уж не в бровь, а прямо в глаз (намек шулеру на его шулерство)”.

Данилевский Григорий Петрович (1829 – 1890)

“На Индию” 1, 1. (Зотов Петру I.):

“Прозорлив еси, великий государь; попал, ваше величество, не в бровь, а самою точию в глаз. Все тебе ведомо, сквозь землю на три локтя зришь!..”

Некрасов Николай Алексеевич (1821 – 1877)

“Кому на Руси жить хорошо” 2, Сельская ярмонка:

“Комедия не мудрая,

Однако и не глупая,

Хожалому, квартальному

Не в бровь, а прямо в глаз!”

Гоголь Николай Васильевич (1809 – 1852)

“Портрет” (1835 г.), ч. 2:

“Помилуй, это одно из самых лучших твоих произведений. Это ростовщик, который недавно умер; да, это совершеннейшая вещь. Ты ему просто попал не в бровь, а в самые глаза залез. Так в жизнь никогда не глядели глаза, как они глядят у тебя.”

“Нос” (1836 г.), II:

“Частный принял довольно сухо Ковалева и сказал, что после обеда не то время, чтобы производить следствие, что сама натура назначила, чтобы, наевшись, немного отдохнуть (из этого коллежский асессор мог видеть, что частному приставу были не безызвестны изречения древних мудрецов), что у порядочного человека не оторвут носа и что много есть на свете всяких маиоров, которые не имеют даже и исподнего в приличном состоянии и таскаются по всяким непристойным местам.

То есть, не в бровь, а прямо в глаз!

Дополнительно

Не в бровь, а прямо в глаз (“Крылатые слова”, 1899 г. (Максимов Сергей Васильевич))

Словарь

Словарь крылатых фраз

Словарь иностранных слов

Источник

Мудрые мысли, которыми с нами делятся книжные и киногерои.

Кадр из сериала «Шерлок»

Можно прочесть целую книгу и она не оставит в твоей душе и следа. А можно прочитать всего одну фразу и она перевернет твою жизнь. Специально для вас мы сделали подборку метких и точных фраз, которые помогут вам немного иначе взглянуть на жизнь.

Кто знает, возможно, в одной из этих цитат найдется ответ на волнующую вас ситуацию!

1. Реймонд Реддингтон

Кадр из сериала «Черный список»

Дворецкий преступного мира, великолепный стратег и искусный обманщик Реймонд Реддингтон из сериала «Черный список» известен и гениальными высказывания. Он не только логик, но и философ, любящий рассуждать на различные темы.

1. «Мудрец узнает больше из глупых вопросов, чем глупец из мудрого ответа»

2. «Месть — это не страсть, это болезнь. Она пожирает рассудок и отравляет душу»

3. «Мы те, кем мы являемся. Нельзя судить о книге по обложке, но можно по первым главам. И уж точно по последней»

2. Тайлер Дерден

Кадр из фильма «Бойцовский клуб»

Тайлер Дерден из книги «Бойцовский клуб» не стесняется в выражениях. Он не только устроил подпольный клуб и создал проект «Разгром», но и привык говорить правду в лицо, обнажая недостатки нашего мира.

1. «Это твоя жизнь, и она становится короче каждую минуту»

2. «Мы ходим на работу, которую ненавидим, чтобы купить барахло, которое нам не нужно»

3. «Все мои знакомые, которые раньше сидели в туалете с порнографическим журналом в руках, теперь сидят с каталогом фирмы «ИКЕА»»

3. Форест Гамп

Кадр из фильма «Форест Гамп»

Читайте также:  Татуаж бровей старит или молодит

Искренний Форест Гамп кажется парнем не от мира сего. Безобидный человек с доброй душой и открытым сердцем прожил необычную жизнь. А со своим нестандартным мышлением и непривычным взглядом на окружающий мир он подмечает важные вещи.

1. «Жизнь как коробка шоколадных конфет: никогда не знаешь, что внутри»

2. «Мне просто нравилось бежать. А люди, которые бежали за мной, считали меня гуру, который нашел смысл жизни…»

3. «Прав ли лейтенант Дэн, считая, что у каждого из нас свой путь, своя судьба или права мама, говорящая, что всех нас носит по жизни, как перышко по ветру? Я думаю, что правы оба — и то, и другое происходит с нами одновременно»

4. Барни Стинсон

Кадр из сериала «Как я встретил вашу маму»

Барни – не только создатель знаменитого «Кодекса братана» и женский обольститель, но и неплохой философ. И рассуждает он не только о превратностях любви, но и о более глобальных и волнующих проблемах.

1. «Хочешь рассмешить Господа — расскажи ему о своих намерениях» (лишь произносится героем, но не является ее автором)

2. «Ложь — это прекрасная история, которую портят правдой»

3. «Я знаю, что страшно ставить на себя. Но если ты этого не сделаешь — никто не сделает это за тебя»

5. Шерлок Холмс

Кадр из сериала «Шерлок»

Гениальнейший сыщик всех времен и народов Шерлок Холмс с легкостью распутывает даже самые замысловатые дела. Он мудр и рассудителен и порой делиться гениальными мыслями с окружающими.

1. «Вы смотрите, но не наблюдаете, а это большая разница»

2. «Поверьте, самая очаровательная женщина, какую я когда-либо видел, была повешена за убийство своих троих детей. Она отравила их, чтобы получить деньги по страховому полису. А самую отталкивающую наружность среди моих знакомых имел один филантроп, истративший почти четверть миллиона на лондонских бедняков»

3. «Интуиция — не пустяк. Это обработка данных столь быстрая, что разум её не воспринимает»

6. Перри Кокс

Кадр из сериала «Клиника»

Доктор Пэрри Кокс – кладезь едких цитат. Он с огромным удовольствием высказывается как своих коллегам и пациентах, так и мире в общем. Но в море саркастических замечаний, есть настоящие жемчужины.

1. «К тебе будут относиться лучше только тогда, когда тебе будет плевать, замечают тебя или нет. Попробуй»

2. «Нельзя требовать от себя слишком много»

3. «Но есть и хорошие новости, оказывается, никогда не поздно всё изменить. Всё, что нужно — это встряхнуться. Встряхнуть себя и окружающих»

7. Кэрри Брэдшоу

Кадр из сериала «Секс в большом городе»

Казалось бы, миловидная блондинка Кэрри из сериала «Секс в большом городе» способна думать только о туфлях и об очередном кавалере, но это не так. Да, об обуви и о мужчинах она думает, но очень часто высказывает вслух то, что волнует многих женщин и не только их.

1. «Может, прошлое — это якорь, который тянет нас обратно? Может, стоит выпустить того, кем ты был, чтобы стать тем, кем ты будешь?»

2. «Когда тебе тринадцать, ты хочешь свободно пить пиво. А когда тебе тридцать, ты мечтаешь, чтобы бармен спросил у тебя паспорт»

3. «Человек способен выкладываться по максимуму лишь до тех пор, пока не устанет или не потеряет интерес»

А у вас есть любимые цитаты из книг и фильмов?

Поделитесь ими в комментариях.

До новых книг!

Ваш Book24

Источник

Людми­ла Козин­а
[112K]

7 лет назад

Этот фразеологизм говорит о точной , меткой стрельбе из лука. Относится он к временам Ивана Грозного, когда один казак пообещал царю поразить врага в глаз. Иван Грозный наградил казака и его семью, хотя выстрел был не точный. Сейчас, в народе этот фразеологизм означает – сказать метко, точно, впопад.

автор вопроса выбрал этот ответ лучшим

Невоз­мутим­ый Дождь
[88K]

5 месяцев назад

Время трансформирует прямые значения в переносные. Так же произошло и с выражением “не в бровь, а в глаз”. Фразеологизм к нам пришёл от стрелков. Вы, надеюсь, видели мишень, которой пользуются стрелки. Поясняют, что та круговая линия, которая вокруг самого центра мишени (кружочка) называется бровью, а вот сам центр – “глазом”. Поэтому когда человек попадал точно в центр мишени, говорили – “не в бровь, а в глаз”, то есть без малейшего отклонения от нужной цели.

Прицельное и меткое попадание охотника свидетельствовало о меткости стреляющего.

Теперь же этот фразеологизм означает – дать точную характеристику какому-либо действию.

“Не в бровь, а в глаз” – у этого выражения есть синоним “прямо в яблочко”.

Матве­й628
[88.1K]

5 лет назад

Выражение «не в бровь, а в глаз» означает точность попадания высказанной фразы, особенно в тех случаях, когда она касается личности человека.

Известно, что при общении люди нередко стараются избегать острых ситуаций, не высказывая собеседнику свои замечания прямо. Обычно люди предпочитают намеки, вежливую форму «Эзопова языка», когда человеку высказывается недовольство свойствами его личности не прямо, а опосредствовано.

Однако иногда такие замечание делаются прямо, без всяких намеков, беспощадно задевая честолюбие человека. В этом случае и говорится, что замечание попало не в бровь, а в глаз, то есть двоякого толкования быть не может, и человек должен делать выводы незамедлительно.

Алена Солне­чная
[90.4K]

7 лет назад

“Не в бровь, а в глаз” синононимично фразе “попасть в яблочко”, что означает точно попасть в цель, сказать чистую правду, высказать наиверное предположение. Без прикрас, иносказаний, ясно и четко. Сказал, как отрезал.

Людви­го
[115K]

5 лет назад

Речь идет о стрельбе, когда идет точное попадание в цель, прямо в яблочко, так стрелок демонстрирует свое мастерство. В настоящее время так говорят о словах, которые могут задеть человека, уничтожить его репутацию, о метком выражении, которое сказано кстати, по делу, выявило сущность вещей. Так хвалят остряков, сатириков, тех, кто не боится сказать правду.

nikia­12345­6
[4.7K]

2 года назад

Высказывание “не в бровь,а в глаз” означает то что человек сказал что то точно и четко.

То есть попал ни в право ни влево а именно в цель.

Также бывает так когда человек не может что то вспомнить , а вы ему подсказываете, а он говорит “не в бровь, а в глаз”.

Медве­д
[119K]

4 года назад

Выражение “НЕ В БРОВЬ, А В ГЛАЗ” означает точное попадание в цель. Обычно это относится не к стрельбе, а к меткому слову. Умение чётко выразить мысль, раскрыть вопрос со всех сторон, давая чёткий ответ – это важно.

Знаете ответ?

Источник

Выражение не в бровь, а в глаз характеризует какое-либо меткое, удачное высказывание, реплику, фразу. Сейчас оно употребляется поэтому с глаголами речи – сказать, заметить, съязвить и т. п.

Читайте также:  Трафареты для бровей и стрелок

Причем такие глаголы нередко, подразумеваясь, опускаются: “Ребята возбужденно переговаривались, перебивая друг друга, то и дело слышалось: верно сказал Мишутин, не в бровь, а в глаз” (Н. Сизов. Наследники); “Недавно вот перечитал его статьи о кооперации и понял, что Ленин всю жизнь спорил с тобой и со мной… Ведь тут почти каждое слово звучит укором… Вот послушай… Не в бровь, а в глаз тебе, Иван!” (Е. Мальцев. Войди в каждый дом).

Более привычным, традиционным, однако, является употребление этого фразеологизма с глаголами конкретно-физического действия – бить, попадать, колоть, тыкать:

“Белинский сам про себя говорил, что он шутить не мастер, ирония его… тотчас становилась сарказмом, била не в бровь, а в глаз” (И. Тургенев. Литературные воспоминания); “Прозорлив еси, великий государь; попал, ваше величество, не в бровь, а самою точию в глаз. Все тебе ведомо, сквозь землю на три локтя зришь!” (Г. Данилевский. На Индию); ” Замечай за Верой, – шепнула бабушка Райскому. – Как она слушает. История попадает – не в бровь, а прямо в глаз. Смотри, морщится, поджимает губы!” (И. Гончаров. Обрыв); “Очень даже своевременно написана статья товарища Сталина! Макару, например, она не в бровь, а в глаз колет! Закружилась Макарова голова от успехов…” (М. Шолохов. Поднятая целина); “Так сказать, не в бровь, а в глаз их тычет смело” (.Я. Полонский. Неуч).

Глаголы речи в нашем обороте появляются лишь в литературе XX в. Классики XIX в. в основном употребляют “ударные” глаголы. В XVIII в. не в бровь, а в глаз могло еще более конкретизироваться по линии “ударности”: “Не в бровь, а в самый глаз я страсти уязвлю” (Г. Державин. Пролог на открытие в Тамбове театра и народного училища). Причем, как мы видим, мишень попадания для этого выражения была гораздо более разнообразна: если сейчас это в основном люди, поражаемые метким, острым, язвительным словом, то у Г. Державина такие слова разят и абстрактную цель – губительные страсти. Основная соль выражения, однако, и здесь остается прежней.

Наблюдения над сочетаемостью оборота и динамикой этой сочетаемости дают довольно простую отгадку его образа. Понятно, что речь здесь идет об исключительно точном попадании в один из самых важных органов, которые нужно хранить “как зеницу ока”, в глаз. Причем имеется в виду, пожалуй, попадание без промаха метательным снарядом допороховой эпохи – стрелой.

Происхождение фразеологизма

Этнограф и историк русской фразеологии С. В. Максимов нашел в свое время конкретно-историческое подтверждение такой расшифровки. Он объясняет оборот не в бровь, а прямо в глаз легендой терских казаков, повествующей о том, каким путем казачество получило такую свою привилегию, как “второй паек”. Легенда эта, опубликованная в XIX в. в “Терских ведомостях”, заслуживает того, чтобы и мы ее здесь привели полностью:

“В стародавнюю пору у Грозного царя Ивана Васильевича была война с татарами. Долго воевали они, но война ничем не кончилась. Вот татарва и говорит Грозному царю:

Не будем больше воевать, а вот мы вышлем бойца, а вы, русские, своего высылайте. Если наш богатырь побьет вашего, то все наши рабы, а коли ваш победит, то мы будем вечными рабами русских.

Подумал Грозный царь и согласился. Выходит с татарской стороны великан саженного роста и хвалится перед русскими.

– Кто, мол, такой явится, что со мной вступит в бой великий: убью его, как собаку поганую.

Глубоко вознегодовал Грозный царь за такую похвальбу нескромную и решил примерно наказать злого татарина. Сделал он клич по всей рати… Долго не находилось охотника. Грозный царь начал уже сердиться. Но вот нашелся один так, небольшой каза- чишко. Идет к государю, в ноги кланяется и говорит:

– Царь-батюшка, не прикажи казнить, дозволь, государь, слово вымолвить.

Приказал Грозный царь встать, приказал слово сказать.

– Я даю свое слово, говорит казачишко, великий царь, что убью этого поганого татарина каленой стрелой, прямо в правый глаз; если ж этого не сделаю, то волен ты, государь, в моей жизни…

Вышел он на поле ратное, навел тетиву на тугом луке и угодил стрелой татарину, чуть повыше глаза правого, прямо в бровь. Повалился злой татарин, а казачишко бросил лук и стрелы и пустился в бег… Царь послал гонцов за ним… Привели его к государю.

– Ты что же бежишь, ведь ты же убил врага лютого, говорит Грозный царь.

– Да, царь-батюшка, врага-то я убил, да слова своего не выполнил: попал не в глаз, а в бровь, и стыдно мне стало явиться перед твои очи государевы.

– Я прощаю тебя, говорит Грозный царь, и хочу наградить за такую услугу немалую.

– Спасибо, государь, что ты хочешь дать радость твоему рабу недостойному. Вот моя просьба к тебе. Я не буду просить многого, а коль возможно, то пусть жене моей, когда я на службе, идет второй паек, а коли будет твоя милость, то и всем женам казачьим.

Возговорил тогда царь-батюшка, повелел дать второй паек всем женам казачьим да прибавил:

– Пусть будет этот паек на веки вечные неизменным, поколь будет стоять земля русская.

С тех пор и получают казаки второй паек” (Максимов 1955, 369- 370).

Выражение не в бровь, а в глаз, действительно, – языковой стержень всей этой легенды. Ведь без попадания в бровь, а не в глаз казачишко не пустился бы “в бег” от заслуженной награды и тогда, быть может, не было бы и “исторических” переговоров Ивана Грозного с этим скромным героем, добывшим одним выстрелом второй паек сразу для всех казачьих жен.

Читайте также:  Идеальные брови и глаза нэнси паркер

Можно ли, однако, вслед за С. В. Максимовым, считать легенду источником нашей поговорки? Пожалуй, нельзя.

Само внимательное прочтение легенды подсказывает, что это выражение здесь употреблено как готовая, привычная для говорящих, узнаваемая ими языковая единица. По сути дела, здесь типичное индивидуально-авторское преобразование уже сложившегося к тому времени устойчивого словосочетания, своеобразная фразеологическая шутка, основанная на обыгрывании прямого значения оборота. Вероятно, эта легенда столь же шутливо и воспринималась слушателями, знавшими, что второй паек казацкие жены получают от царя отнюдь не за единовременный подвиг невзрачного на вид и безымянного казачишки, а за длительную, опасную и многотрудную царскую службу вместе со своими мужьями на границах Российской державы.

Легенда, следовательно, – вторична, а поговорка не в бровь, а в глаз – первична. Это подтверждают и старинные рукописные сборники пословиц и поговорок XVII – XVIII вв., где наш оборот встречается уже в самых разных вариантах: Чуть не в глаз, а в самую бровь (XVIII в. Романов 1912 2,235), не в бровь, а прямо в глаз (XVII в. ППЗ, 128) и т. п. О древности поговорки свидетельствуют также диалектные ее варианты типа донского встромиться в глаз ‘попасть не в бровь, а в глаз’, употребленный, между прочим, и М. Шолоховым: “А почему ты, Давыдов, говоришь, что статья мне в глаз встромилась?” (Поднятая целина). Как легко догадаться, речь идет о той же статье Сталина, бичующей Макаров, у которых “закружилась голова от успехов”.

Подтверждением большей “дальнобойности” нашего оборота при его возникновении являются и его соответствия в украинском и белорусском языках: укр. в око вліпив, усамісенько око; бел. не у бров, а у глаз, не у брыво а у вока. Ср. и такие выражения, как сказать прямо в глаза кому-л. что-л., выпалить в глаза кому-л. что- л. и т. п., которые известны почти всем славянским языкам. Характерно и лит. pataiki kaip pirštu i aki (букв, ‘попал как пальцем в глаз’) ‘о метко сказанных словах, фразах’.

Можно ли, учитывая все это, представить, чтобы на всю столь широкую территорию выражение не в бровь, а в глаз распространилось из места пограничной службы терских казаков, к которым некогда заехал, по легенде, сам Грозный царь? Скорее всего, это выражение бытовало в самой речи казаков уже задолго до того, как они сочинили эту легенду. И – до того, как они переселились на реку Терек и стали вольными казаками.

“Легендарная” история выражения не в бровь, а в глаз, следовательно, прояснилась. Осталось рассеять еще одну – чисто лингвистическую легенду, связанную с ним же. Некоторые языковеды считают, что наш оборот образован путем вычленения его из состава пословицы Добрая пословица не в бровь, а в глаз (Абрамец 1968, 103). Против такой линии развития фразеологизма свидетельствует прежде всего внутренняя форма, образ, в нем скрытый. Нам уже ясно, что первоначально здесь имелось в виду исключительно меткое попадание стрелы в глаз врага, а лишь потом по принципу уподобления слов со стрелой (ср. пословицы Слово не стрела, а пуще стрелы и Слово не стрела, а разит) и попадание острой, язвительной репликой, замечанием, пословицей в чьего-либо идейного противника.

Меткая стрела, попадающая во вражий глаз, следовательно, предшествовала хлесткой и точной фразе, разящая сила которой и подчеркнута в народном афоризме Добрая пословица не в бровь, а в глаз. И здесь, как и в терской легенде, наше выражение первично, а пословица – вторична.

Источник