Я встретил девушку полумесяцем бровь актер

Я встретил девушку полумесяцем бровь актер thumbnail

Тамариск все записи автора

28.10.2011
Кто же встретил девушку?
Знаменитая на весь бывший Советский Союз песня “о главном”, написанная на слова устода Мирзо Турсунзаде ныне звучит на широких просторах инета, но называется то азербайджанским, то армянским, а то и вообще восточным фолклорным произведением. Разумеется, каждый хочет заявить, что именно он встретил девушку. Но все таки, кто же встретил ее на самом деле?

Успех песни на слова таджикского поэта, с музыкой армянского композитора и в исполнении азербайджанского певца, написанной для таджикского фильма “Я встретил девушку”, скорее всего является плодом сотрудничества творческих личностей советской эпохи, чем поводом раздора, в которое превращен невежеством, тех, кто любит мутить чистую воду.

Забавно, что отношение некоторых лукавых словоплетов к этой красивой и замечательной песне меняется в зависимости от того к какой культурной традиции относят сие произведение. А некоторые другие, привыкшие взять все, что “плохо лежит”, обходят любые преграды, чтобы присвоить вещь, понравивщийся всем.

Даже всезнающий умница Леонид Парфенов приглашая на сцену дворика “минувших времен” Петра Налича для исполнения этой песни, играюче показал свой неподдельный интерес к особенностям азербайджанской музыки, прося Налича “показать” это особенности национального стиля ввочию и во всеуслышании.

Налич стал выговаривать слова подчеркнуто певуче и с каким-то базарным акцентом, а потом в той же манере спел песню “Я встретил девушку”. Вопросы Парфенова и ответы Налича безоговорочно указали на азербайджанское происхождение песни. А я то думал, что Парфенов скурпульезно готовит каждую свою передачу, проверяя и перепроверяя каждый факт. Но, по всей видимости, он доверился авторитетному мнению Полада Бюльбюль-Оглы, певца и министре культуры Азербайджана, который в одной передаче назвал песню “азербайджанской”.

А вот согласно Википедии, “песня написана в стиле классического армянского романса, хотя больше известна в звучании, которое придало ей исполнение наиболее известного ее исполнителя Рашида Бейбутова.” Почему “хотя”? А потому что знаменитый тенор Бейбутов по национальности является азербайджанцем. “Стиль армянского романса”, по всей видимости, указывает на то что, музыку к словам Турсунзаде сочинил армянин, советский композитор Андрей Бабаев.

Кстати, во многих сайтах в качестве автора слов указывается переводчик стихотворения Гарольд Регистан, иногда Эл-Регистани. А в одном из сайтов пишется, что слова песни “Я встретил девушку” в исполнении Александра Балашова в концертном зале Филармонии Республики Кыргызстан написаны К. Сейтлиевым, переводил их на русский язык А. Кронгауз. Наверное, спутали с песней “Любимые глаза” в исполнении того же самого Бейбутова на слова Кронгауза. Но чем дальше и вглубь интернета, тем больше случаев лишения таджикского поэта Турсунзаде элементарных авторских прав, а заодно и полное отрицание причастности песни к таджикской музыкальной культуре и истории.

В мае прошлого года в эфире телекомпании “Мир” народный артист Азербайджана, композитор Фаиг Суджадинов сказал, “в музыке этой песни все интонации азербайджанские. Если мы возьмем песни тех годов, мы увидим, что интонации одинаковые. Это построено на мугаме, жанре азербайджанской народной музыки.” Кстати, у таджиков тоже существует жанр “маком” и известная классическая музыкальная система “Шашмаком”(Шесть макомов), но обосновать принадлежность песни к той или иной культуре только на том, что у песни тех годов “интонации одинаковые”, по меньшей мере несерьезно. А знает ли уважаемый композитор, какие были мелодии у таджикских песень тех времен?

В этой же передаче телекомпании “Мир” таджикский композитор Толиб Шахиди полностью опроверг слова своего азербайджанского коллеги. Он показал инструмент – таджикский рубоб на котором была сыграна мелодия песни в далеком 1957 году. Отец Толиба – великий таджикский композитор Зиедулло Шахиди являлся консультантом по таджикскому тексту, хорошо знал авторов песни и помогал им. Рассказ Шахиди можно посмотреть в ролике “Мир”, выложенном на Ютюбе, но не стоит читать комментарии к нему. Там идет настоящая информационная война между армянскими и азербайджанскими юзерами. Таджикам приходится то указать на общность исторических судеб таджиков и армян, то на общую с азербайджанцами религию, чтобы ослабить двусторонный словесный огонь.

Кстати было еще одно сильное азербайджанское составляющее в этом произведении. Песня в фильме звучит в исполнении азербайджанского тенора Рауфа Атакишиева, которому тогда было 32 года. А Рашид Бейбутов включил песню в свой репертуар гораздо позже, когда песня уже была достаточно популярна.

Но скорее всего споры о песне начались после 12-го выпуска телепередачи “Достояние Республики”, вышедшем на эфир Первого канала (ОРТ) 25 апреля 2010 года. Песню здесь исполнил азербайджанский певец Эльчин Азизов. Именно здесь песня была названа “азербайджанской”. Но не слышал, чтобы слова члена жюри, российского журналиста Михаила Марголиса вызвали негодование азербайджпнской публики. В то же время таджики были глубоко оскорблены этими словами. Он назвал песню “трешом”, то бишь мусором. Лично мне было очень обидно. Но прочел несколько писанин этого автора, и понял, что пищущий всю жизнь треш и будет говорить о треше.

Марголис, многократно сидевший в трибуне “взрослго крыла” судейства не назвал “трешом” ни одну из песен, которые прозвучали в выпусках передачи “Достояние Республики”, не смортя на то, что там были и такие. Его, видимо, больше всего беспокоили корни, или же происхождение песни, отношение к “малым” народам.

Читайте также:  К чему чешется левая бровь у девушки в среду

Если бы песня была мусором, как считает Марголис, ее не стали бы петь. А пели ее, кроме Бейбутова Филип Киркоров, Сосо Палиашвили, Владислав Косарев, Валерия и Иосиф Пригожин, Алексей Шелтый и Nati Gale, Евгений Дятлов, Юрий Колесников, Чеслав Ниеймен, Егиазар Фарашян, ансамбль “Ялла”, Ани Лорак, Нона Гришаева и Марк Тишман, Антон Макарский, DJ Piligrim, Troll и другие. Прозвучала она и в гала-концерте “Хиты ХХ века”, организованной Фондом “Таланты мира” под руководством Давида Гвинианидзе в октябре 2010 года.

Я встpетил девушку, полумесяцем бpовь,
Hа щечке pодинка и в глазах любовь.
Ах, эта pодинка меня с ума свела,
Pазбила сеpдце мне, покой взяла.
Ах, эта девушка меня с ума свела,
Pазбила сеpдце мне, покой взяла.

Марголису и невдомек, что эту песню так же спел и знаменитый Ахмад Захир – “афганский Элвис Пресли” на вечеринке с таджикским певцом Джурабеком Назриевым. Об этом стало известно недавно, когда таджикский журналист Султони Хамад нашел записб в частном архиве. Захир и Назриев пели в основном таджикский текст, хотя очевидно, что Захир отдавал предпочтение русскому варианту припева. Тяга незнакомого языка? К слову, перевод стихотворения Мирзо Турсунзаде чудесный, но так как всегда, что-то теряется во время перевода, у таджикского текста больше поэтики и образности. Кто-то из великих говорил, что “перевод – это обратная строна ковра”.

Дидам ҷамоле, абрӯҳилоле
Бар зери чашмаш бинҳода холе
Ақлам рабуд холи сиеҳаш
Дил пора кард теғи нигоҳаш

Тексты и других песен к фильму “Я встретил девушку” так же написаны устодом Турсунзода переведены Регистаном.”Песня чайханщика” или “Чойи кабуд” так же была популярной в Таджикистане 70-ых. А вот у девушки с “родинкой на щечке”, говорят, был свой прототип, современник Турсунзаде, хотя теперь легенды приписывают этот образ к нескольким женщинам, к которым не был равнодушен замечательный поэт.

В этом году по решению ЮНЕСКО в Таджикистане и многих странах отметили 100-летие Мирзо Турсунзаде и многие его произведения прозвучали вновь. Но знаменитая песня “Дидам чамоле” (“Я встретил девушку”) вызвал не совсем юбилейное настроение из-за неприятного спора, невежества и невнимательности говорящих голов на российском телевидении.

Уважаемый мною Парфенов, конечно мог и не знать подлинную историю песни. Он и Марглоис, возможно, о таджиках знают по расистским скетчам о гастарбайтерах, но великий Бюльбюль-Оглы, вряд ли не знал историю песни и одним неосторожным заявлением бросил в публику “яблоко раздора” с неприятным привкусом.

27.10.2011

Салими Аюбзод

Источник – aioubzod.wordpress.com
Постоянный адрес статьи – https://www.centrasia.ru/newsA.php?st=1319745660

Серия сообщений “ДОстояние РЕспублики”:
Часть 1 – Смотрите на 1 канале “Достояние республики” 25 ноября, 2011 года , 21:30
Часть 2 – Высоцкого споют и вспомнят
Часть 3 – С.Аюбзод: Кто же встретил девушку? Кто написал замечательную песню
Часть 4 – Смотрите обновления на официальном сайте.
Часть 5 – Не пропустите сегодня по 1 каналу в 21:30!!!

Часть 27 – Диана Арбенина и Евгений Дятлов – Вернисаж
Часть 28 – Андрей Миронов боялся лошадей и советской власти
Часть 29 – Ждем на 1 канале ДОстояние РЕспублики.

Источник

Привет всем!

За день до того, как я начала писать этот отзыв, в группе во ВКонтакте было обсуждение вопроса “Вас бесят советские фильмы?”. Я люблю советские фильмы, они не надоедают со временем, каждый месяц можно пересматривать. Но современные российские фильмы не смотрю, они меня не цепляют, очень редкие смотрю с интересом. И сегодня с утра по ТВ показывали фильм ” Я встретил девушку”, и меня прямо озарило. Я поняла, почему мне нравятся советские фильмы. Об этом расскажу в конце отзыва, а пока обсудим сам фильм.

Название: Я встретил девушку

Год: 1957

Режиссер: Рафаил Перельштейн

Композитор: Андрей Бабаев

Сюжет

Фильм рассказывает о девушке Лоле, которая поет словно соловей.

Ее голос желают заполучить в свои ряды городской хор, а ее сердце – простой парень Саид.

Но Мухтар-ака, отец Лолы, противится желанию дочери петь и всячески ограждает ее от соблазнов.

В главных ролях

Лола (Роза Акобирова) – талантливая девушка, которая любит и умеет петь и танцевать, желает выступать с городским хором, но при этом не может ослушаться отца.

Саид (Джахон Саидмуратов) – электромонтер, выступает вместе с городским хором на фестивале, увидев как танцует Лола, сразу влюбляется в нее.

Мухтар-ака (Асли Бурханов) – отец Лолы, на первый взгляд очень строгий, так как сам воспитывает дочь, но на самом деле хочет уберечь любимицу от всего, на его взгляд, опасного.

Мои впечатления

Это первый цветной фильм, снятый Таджикфильмом. Несмотря на то, что режиссер и сценарист фильма не таджики, им очень хорошо удалось передать атмосферу и культуру народа. Несмотря на простоту сюжета, всем понятный юмор, прекрасные песни и вокал, отличная операторская работа полностью поглощает зрителя.

Когда смотрю этот фильм, я сразу переношусь в рассказы моей бабушки о жизни в те времена. Фильм очень красочный, интересный, ни на одну секунду у вас не появится мысли выключить киноленту.

Смотришь на простые дома, на простых людей, слушаешь песни тех времен и хочется перенестись туда, так же от души радоваться с героями.

Читайте также:  Сколько времени мазать брови после татуажа бровей вазелином

Маскировка тех времен

Я встретил девушку,:
Полумесяцем бровь,
На щечке родинка
И в глазах любовь.

Ах, эта девушка
Меня с ума свела,
Разбила сердце мне,
Покой взяла!

Я потерял ее,
Вместе с ней — любовь.
На щечке родинка,
Полумесяцем бровь.

Пусть целый свет пройду,
Но найду я любовь.
На щечке родинка,
Полумесяцем бровь.

Кстати, одно время из-за одноименной песни произошел небольшой конфликт. В какой-то передаче по ТВ один азербайджанский политик сказал, что песню написал его соотечественник. Таджикистан не остался в стороне и сразу в инфо-сайтах вышел ответ, что оригинал стихов был написан таджикским поэтом Мирзо Турсун-заде. К счастью, конфликт был исчерпан, когда стало ясно, что стих написан таджиком, а спет азербайджанцем.

Ответ на вопрос выше

На примере этого фильма я ответила себе, чем же все-таки отличает советское кино. Тогда никто не лез со своим уставом в чужую хату. В те времена опыт у Таджикфильма был, скажем честно, почти никакой. Чаще даже актеры были из России, не говоря уже о режиссерах, сценаристах и операторах. Но они полностью передавали быт страны, края, общества, о котором снимался фильм. Простые сюжеты, никакого экшена, никаких спецэффектов, но настоящее покоряло и до сих покоряет сердца зрителей.

А сейчас такое ощущение, что на российские фильмы хотят переложить реалии американских и европейских фильмов, но в итоге выходит полный провал.

Поэтому, я рекомендую посмотреть фильм “Я встретил девушку”, чтобы еще раз понять, почему же мы так любим советский кинематограф и из года в год с удовольствием смотрим на новый год традиционный уже список советских фильмов.

Источник

Тамариск все записи автора

28.10.2011
Кто же встретил девушку?
Знаменитая на весь бывший Советский Союз песня “о главном”, написанная на слова устода Мирзо Турсунзаде ныне звучит на широких просторах инета, но называется то азербайджанским, то армянским, а то и вообще восточным фолклорным произведением. Разумеется, каждый хочет заявить, что именно он встретил девушку. Но все таки, кто же встретил ее на самом деле?

Успех песни на слова таджикского поэта, с музыкой армянского композитора и в исполнении азербайджанского певца, написанной для таджикского фильма “Я встретил девушку”, скорее всего является плодом сотрудничества творческих личностей советской эпохи, чем поводом раздора, в которое превращен невежеством, тех, кто любит мутить чистую воду.

Забавно, что отношение некоторых лукавых словоплетов к этой красивой и замечательной песне меняется в зависимости от того к какой культурной традиции относят сие произведение. А некоторые другие, привыкшие взять все, что “плохо лежит”, обходят любые преграды, чтобы присвоить вещь, понравивщийся всем.

Даже всезнающий умница Леонид Парфенов приглашая на сцену дворика “минувших времен” Петра Налича для исполнения этой песни, играюче показал свой неподдельный интерес к особенностям азербайджанской музыки, прося Налича “показать” это особенности национального стиля ввочию и во всеуслышании.

Налич стал выговаривать слова подчеркнуто певуче и с каким-то базарным акцентом, а потом в той же манере спел песню “Я встретил девушку”. Вопросы Парфенова и ответы Налича безоговорочно указали на азербайджанское происхождение песни. А я то думал, что Парфенов скурпульезно готовит каждую свою передачу, проверяя и перепроверяя каждый факт. Но, по всей видимости, он доверился авторитетному мнению Полада Бюльбюль-Оглы, певца и министре культуры Азербайджана, который в одной передаче назвал песню “азербайджанской”.

А вот согласно Википедии, “песня написана в стиле классического армянского романса, хотя больше известна в звучании, которое придало ей исполнение наиболее известного ее исполнителя Рашида Бейбутова.” Почему “хотя”? А потому что знаменитый тенор Бейбутов по национальности является азербайджанцем. “Стиль армянского романса”, по всей видимости, указывает на то что, музыку к словам Турсунзаде сочинил армянин, советский композитор Андрей Бабаев.

Кстати, во многих сайтах в качестве автора слов указывается переводчик стихотворения Гарольд Регистан, иногда Эл-Регистани. А в одном из сайтов пишется, что слова песни “Я встретил девушку” в исполнении Александра Балашова в концертном зале Филармонии Республики Кыргызстан написаны К. Сейтлиевым, переводил их на русский язык А. Кронгауз. Наверное, спутали с песней “Любимые глаза” в исполнении того же самого Бейбутова на слова Кронгауза. Но чем дальше и вглубь интернета, тем больше случаев лишения таджикского поэта Турсунзаде элементарных авторских прав, а заодно и полное отрицание причастности песни к таджикской музыкальной культуре и истории.

В мае прошлого года в эфире телекомпании “Мир” народный артист Азербайджана, композитор Фаиг Суджадинов сказал, “в музыке этой песни все интонации азербайджанские. Если мы возьмем песни тех годов, мы увидим, что интонации одинаковые. Это построено на мугаме, жанре азербайджанской народной музыки.” Кстати, у таджиков тоже существует жанр “маком” и известная классическая музыкальная система “Шашмаком”(Шесть макомов), но обосновать принадлежность песни к той или иной культуре только на том, что у песни тех годов “интонации одинаковые”, по меньшей мере несерьезно. А знает ли уважаемый композитор, какие были мелодии у таджикских песень тех времен?

Читайте также:  Краска для бровей refectocil результаты

В этой же передаче телекомпании “Мир” таджикский композитор Толиб Шахиди полностью опроверг слова своего азербайджанского коллеги. Он показал инструмент – таджикский рубоб на котором была сыграна мелодия песни в далеком 1957 году. Отец Толиба – великий таджикский композитор Зиедулло Шахиди являлся консультантом по таджикскому тексту, хорошо знал авторов песни и помогал им. Рассказ Шахиди можно посмотреть в ролике “Мир”, выложенном на Ютюбе, но не стоит читать комментарии к нему. Там идет настоящая информационная война между армянскими и азербайджанскими юзерами. Таджикам приходится то указать на общность исторических судеб таджиков и армян, то на общую с азербайджанцами религию, чтобы ослабить двусторонный словесный огонь.

Кстати было еще одно сильное азербайджанское составляющее в этом произведении. Песня в фильме звучит в исполнении азербайджанского тенора Рауфа Атакишиева, которому тогда было 32 года. А Рашид Бейбутов включил песню в свой репертуар гораздо позже, когда песня уже была достаточно популярна.

Но скорее всего споры о песне начались после 12-го выпуска телепередачи “Достояние Республики”, вышедшем на эфир Первого канала (ОРТ) 25 апреля 2010 года. Песню здесь исполнил азербайджанский певец Эльчин Азизов. Именно здесь песня была названа “азербайджанской”. Но не слышал, чтобы слова члена жюри, российского журналиста Михаила Марголиса вызвали негодование азербайджпнской публики. В то же время таджики были глубоко оскорблены этими словами. Он назвал песню “трешом”, то бишь мусором. Лично мне было очень обидно. Но прочел несколько писанин этого автора, и понял, что пищущий всю жизнь треш и будет говорить о треше.

Марголис, многократно сидевший в трибуне “взрослго крыла” судейства не назвал “трешом” ни одну из песен, которые прозвучали в выпусках передачи “Достояние Республики”, не смортя на то, что там были и такие. Его, видимо, больше всего беспокоили корни, или же происхождение песни, отношение к “малым” народам.

Если бы песня была мусором, как считает Марголис, ее не стали бы петь. А пели ее, кроме Бейбутова Филип Киркоров, Сосо Палиашвили, Владислав Косарев, Валерия и Иосиф Пригожин, Алексей Шелтый и Nati Gale, Евгений Дятлов, Юрий Колесников, Чеслав Ниеймен, Егиазар Фарашян, ансамбль “Ялла”, Ани Лорак, Нона Гришаева и Марк Тишман, Антон Макарский, DJ Piligrim, Troll и другие. Прозвучала она и в гала-концерте “Хиты ХХ века”, организованной Фондом “Таланты мира” под руководством Давида Гвинианидзе в октябре 2010 года.

Я встpетил девушку, полумесяцем бpовь,
Hа щечке pодинка и в глазах любовь.
Ах, эта pодинка меня с ума свела,
Pазбила сеpдце мне, покой взяла.
Ах, эта девушка меня с ума свела,
Pазбила сеpдце мне, покой взяла.

Марголису и невдомек, что эту песню так же спел и знаменитый Ахмад Захир – “афганский Элвис Пресли” на вечеринке с таджикским певцом Джурабеком Назриевым. Об этом стало известно недавно, когда таджикский журналист Султони Хамад нашел записб в частном архиве. Захир и Назриев пели в основном таджикский текст, хотя очевидно, что Захир отдавал предпочтение русскому варианту припева. Тяга незнакомого языка? К слову, перевод стихотворения Мирзо Турсунзаде чудесный, но так как всегда, что-то теряется во время перевода, у таджикского текста больше поэтики и образности. Кто-то из великих говорил, что “перевод – это обратная строна ковра”.

Дидам ҷамоле, абрӯҳилоле
Бар зери чашмаш бинҳода холе
Ақлам рабуд холи сиеҳаш
Дил пора кард теғи нигоҳаш

Тексты и других песен к фильму “Я встретил девушку” так же написаны устодом Турсунзода переведены Регистаном.”Песня чайханщика” или “Чойи кабуд” так же была популярной в Таджикистане 70-ых. А вот у девушки с “родинкой на щечке”, говорят, был свой прототип, современник Турсунзаде, хотя теперь легенды приписывают этот образ к нескольким женщинам, к которым не был равнодушен замечательный поэт.

В этом году по решению ЮНЕСКО в Таджикистане и многих странах отметили 100-летие Мирзо Турсунзаде и многие его произведения прозвучали вновь. Но знаменитая песня “Дидам чамоле” (“Я встретил девушку”) вызвал не совсем юбилейное настроение из-за неприятного спора, невежества и невнимательности говорящих голов на российском телевидении.

Уважаемый мною Парфенов, конечно мог и не знать подлинную историю песни. Он и Марглоис, возможно, о таджиках знают по расистским скетчам о гастарбайтерах, но великий Бюльбюль-Оглы, вряд ли не знал историю песни и одним неосторожным заявлением бросил в публику “яблоко раздора” с неприятным привкусом.

27.10.2011

Салими Аюбзод

Источник – aioubzod.wordpress.com
Постоянный адрес статьи – https://www.centrasia.ru/newsA.php?st=1319745660

Серия сообщений “ДОстояние РЕспублики”:
Часть 1 – Смотрите на 1 канале “Достояние республики” 25 ноября, 2011 года , 21:30
Часть 2 – Высоцкого споют и вспомнят
Часть 3 – С.Аюбзод: Кто же встретил девушку? Кто написал замечательную песню
Часть 4 – Смотрите обновления на официальном сайте.
Часть 5 – Не пропустите сегодня по 1 каналу в 21:30!!!

Часть 27 – Диана Арбенина и Евгений Дятлов – Вернисаж
Часть 28 – Андрей Миронов боялся лошадей и советской власти
Часть 29 – Ждем на 1 канале ДОстояние РЕспублики.

Источник