Губы взоры брови облик цепь

Губы взоры брови облик цепь thumbnail

28 сентября 2016Литература

Объясняем, как найти ключ к, казалось бы, непонятным текстам, на пяти примерах

Подготовил Олег Лекманов

Губы взоры брови облик цепьВелимир Хлебников. Рисунок Александра ХлебниковаПод рисунком комментарий Веры Хлебниковой: «Рисовал брат Шура Велимира приблизительно в 1916 г. свид. Верой Хлебн».
Российский государственный архив литературы и искусства

Велимир Хлебников кажется поэтом-безумцем, чьи произведения трудны для понимания, поскольку в них отсутствуют привычные логические связи между словами и предложениями. На самом деле все наоборот: Хлебни­ков — автор чрезвычайно рациональный, недаром он учился на физико-математическом факультете Казанского университета, а потом на естествен­ном отделении Петербургского университета. Отказавшись от предвзятости, можно отыскать ключ к пониманию текста — в самом тексте. 

«Там, где жили свиристели…» (1908)

Там, где жили свиристели,
Где качались тихо ели,
Пролетели, улетели
Стая легких времирей.
Где шумели тихо ели,
Где поюны крик пропели,
Пролетели, улетели
Стая легких времирей.
В беспорядке диком теней,
Где, как морок старых дней,
Закружились, зазвенели
Стая легких времирей.
Стая легких времирей!
Ты поюнна и вабна,
Душу ты пьянишь, как струны,
В сердце входишь, как волна!
Ну же, звонкие поюны,
Славу легких времирей!

Уже при первом чтении особое внимание обращают на себя неологизмы: «времири», «поюны» и «поюнна». Может показаться, что из их числа странное слово «вабна», но это не так: «вабна» — областной эпитет, синоним слов «обо­льстительна», «привлекательна». Важно, что Хлебников ставит малоупо­тре­бительное «вабна» встык с неологизмом «поюнна». Зачем он это делает, зачем вообще использует неологизмы?

Хлебников мечтал о создании универсального, объединяющего все человече­ство языка, который он сам называл «звездным» и основой которого должен был стать русский язык со всеми его богатствами. Попыткой формирования такого языка и стала хлебниковская поэзия. В строке «Ты поюнна и вабна» он соеди­нил уже существующее, но забытое слово с новым и при этом скон­струирован­ным в соответствии с законами русского словообразования. Что такое «поюн­на»? Это такая, которая поет, — певчая. Кто такие «поюны»? Это певчие птицы. Кто противопоставлен им в стихотворении? Другие пти­цы — такие, которые прилетают и улетают, обозначая своим прибытием и отбытием смену времени года, — «времири». Так Хлебников, несомненно, назвал снеги­рей, образовав свое слово от соединения первой половинки слова «время» и второй половинки слова «снегири». В стихотворе­нии «Там, где жили свири­стели…» можно найти не только образцы лексики нового языка, но и его син­таксис. Почему в двух финальных строках отсут­ствует глагол-сказуемое? Пото­му что сказуемое стянуто в неологизм «поюны»: ну же, звонкие певчие пти­цы, пропойте славу воплощению меняющегося времени — снегирям.

«Бобэоби пелись губы…» (1908–1909)

Бобэоби пелись губы,
Вээоми пелись взоры,
Пиээо пелись брови,
Лиэээй — пелся облик,
Гзи-гзи-гзэо пелась цепь.
Так на холсте каких-то соответствий
Вне протяжения жило Лицо.

Это стихотворение — попытка перевода с языка одного искусства (живопись) на язык другого (музыка) посредством третьего (поэзия). Автор как бы стоит перед портретом («холстом») и пытается «петь» реалии, из которых складыва­ется портрет. Вот губы — они поются «бобэоби». Вот глаза — они поются «вээо­ми». Вот брови — они поются «пиээо». Вот ожерелье на шее — оно поется «гзи-гзи-гзэо». Вот целостный портрет женщины, он поется «лиэээй».

Три коротеньких однотипных слова — «гзи», «гзи» и «гзэо» — визуально похо­жи на цепочку звеньев, соединенных дефисами, и позвякивание этой цепочки имитируется на звуковом уровне. Хлебников не ожидает от читателя расшиф­ровки остальных соответствий (почему губы поются именно «бобэоби» и т. д.), на это прямо указывает эпитет «каких-то». Важно только, что соответствия жи­вописи с музыкой отыскиваются, а какие они и почему они такие, Хлебникова интересует во вторую очередь, если интересует вообще. Будучи синэсте­тиком, то есть человеком, для которого буквы и звуки воспринимаются в опреде­лен­ном цвете  Синестезия (от греч. synaisthesis — одновременное ощущение) — явление, при котором раздражение какого-либо органа чувств вызывает ощущения, характерные для других органов чувств. Синестетики могут, к примеру, «видеть» цвет звуков или «слышать» вспышки света., он прекрасно понимал, что далеко не все читатели воспринимают визуальные объекты так же, как он. 

Куда важнее обратить внимание на глаза с портрета: «живущие» вне времен­нóго «протяжения», они превращаются у Хлебникова в протяженные во време­ни «взоры». Это, может быть, самое главное в стихотворении: автор пере­водит реалии с языка пространственного искусства живописи на язык протя­женной во времени музыки с помощью синтетического искусства поэзии, ко­торой подвластны и пространство, и время.

«Слоны бились бивнями так…» (1910–1911)

Слоны бились бивнями так,
Что казались белым камнем
Под рукой художника.
Олени заплетались рогами так,
Что казалось, их соединял старинный брак
С взаимными увлечениями и взаимной неверностью.
Реки вливались в море так,
Что казалось: рука одного душит шею другого.

Это стихотворение может быть записано в виде своеобразной таблицы, центр которой образуют трижды повторяющиеся в тексте слова — «так, что казались» или «так, что казалось»:

Слоны бились бивнями

так, что казались

белым камнем под рукой художника.

Олени заплетались рогами

так, что казалось,

их соединял старинный брак с взаимными увлечениями и взаимной неверностью.

Реки вливались в море

так, что казалось,

рука одного душит шею другого.

Легко заметить, что в левой части таблицы оказались мотивы, представляю­щие мир природы, а в правой — мир человека. Природные образы в таблице сменяют друг друга в определенной логической последовательности: от воин­ственного столкновения («бились бивнями») через двойственное сплетение («заплетались рогами» — в схватке? в любовной игре?) к примиряющему слия­нию («вливались в море»).

Мир человека в стихотворении «Слоны бились бивнями так…» зеркально отра­жает образы мира природы. Человечество движется от позитивного созидания («белым камнем под рукой художника») через двойственное сосуществование («старинный брак с взаимными увлечениями», но и с «взаимной неверностью») к воинственному истреблению (вновь «рука», только теперь это — «рука одного душит шею другого»).

Отдельное и особое внимание обратим на единственную рифму в этом стихо­творении («так» — «брак»), возникающую как раз там, где речь идет о рифме двух жизней (браке между двумя существами), и на игривую шутку Хлебникова в этих же строках — там, где «неверность», там и «рога».

Так стихотворение, которое при первом, поверхностном чтении воспринима­ется как цепочка красивых, но не вполне внятных сравнений, в итоге оказы­вается математически выверенным текстом, в котором гармоничной эволю­ции Природы противопоставляется искривленный насилием и ложью историче­ский путь Человечества. 

«Когда умирают кони — дышат…» (1912)

Когда умирают кони — дышат,
Когда умирают травы — сохнут,
Когда умирают солнца — они гаснут,
Когда умирают люди — поют песни.

Особое внимание обращает на себя третья строка, получившаяся самой длинной в стихотворении за счет единственный раз употребленного в тексте личного местоимения — «они». Это «они» поначалу кажется тавтологическим, а потому напрашивающимся на ампутацию:

Когда умирают кони — дышат,
Когда умирают травы — сохнут,
Когда умирают солнца — гаснут,
Когда умирают люди — поют песни.

И без всякого «они» читателю ясно, что «гаснут», умирая, именно «солнца», подобно тому, как «дышат», умирая, именно «кони», а «сохнут» именно «тра­вы». Чтобы показать это, совершим прямо противоположный логический ход и добавим местоимение «они» в первые две строки хлебниковского стихотво­рения:

Когда умирают кони — они дышат,
Когда умирают травы — они сохнут,
Когда умирают солнца — они гаснут…

Попытавшись мысленно подставить местоимение «они» в финальную строку стихотворения, мы испытаем непреодолимое затруднение. Строка «Когда уми­рают люди — они поют песни» имеет совершенно другое смысловое наполне­ние, чем «Когда умирают люди — поют песни». На это, по-видимому, и хотел обратить внимание читателя Хлебников, употребляя местоимение «они» в тре­тьей строке своего верлибра  Верлибр — стих, свободный от рифмы и ограничений по ритму или длине строк.. Однотипность всех четырех строк стихотворе­ния оказывается мнимой, обманчивой. Выпадает из верлибра вовсе не третья строка, а четвертая, поскольку она противопоставлена всем предыдущим:

Когда умирают кони — они дышат,
Когда умирают травы — они сохнут,
Когда умирают солнца — они гаснут,
Когда умирают люди — то другие люди поют об умерших песни.

Если стихотворение «Слоны бились бивнями так…» написано о том, чтó в мире человека устроено хуже, чем в мире природы, стихотворение «Когда умирают кони — дышат…» написано о том, чтó в мире человека устроено лучше, чем в мире природы. Кони, травы и солнца растворяются во Вселенной без остатка, не оставляя следа. Люди оставляют о себе память в песнях других людей. А ко­гда умрут те, которые «поют песни» сейчас, о них споет следующее поколение. Пользуясь словарем хлебниковского верлибра: когда поют песни — люди не умирают.

«Москвы колымага…» (1920)

Москвы колымага,
В ней два имаго.
Голгофа Мариенгофа.
Город
Распорот.
Воскресение
Есенина.
Господи, отелись
В шубе из лис!

«Хлебников шутит — никто не смеется. Хлебников делает легкие изящные намеки — никто не понимает», — констатировал в одной из своих статей Осип Мандельштам. Перед нами как раз шуточное стихотворение-эпиграмма. В ней Хлебников иронически изображает двух своих недолгих соратников-имажини­стов Анатолия Мариенгофа и Сергея Есенина. 19 апреля 1920 года они полуиз­девательски посвятили Хлебникова в Председатели Земного Шара, о чем Мари­енгоф впоследствии писал в своем мемуарном «Романе без вранья»:

«…перед тысячеглазым залом совершается ритуал. Хлебников, в холщо­вой рясе, босой и со скрещенными на груди руками, выслушивает чи­таемые Есениным и мной акафисты посвящения его в Председатели. После каждого четверостишия, как условлено, произносит:
     — Верую.
     В заключение, как символ Земного Шара, надеваем ему на палец кольцо, взятое на минуточку у четвертого участника вечера — Бориса Глубоковского. Опускается занавес. Глубоковский подходит к Хлебни­кову:
     — Велимир, снимай кольцо.
     Хлебников смотрит на него испуганно и прячет руку за спину. Есенин надрывается от смеха. У Хлебникова белеют губы:
     — Это… это… Шар… символ Земного Шара… А я — вот… меня… Есенин и Мариенгоф в Председатели…
     Глубоковский, теряя терпение, грубо стаскивает кольцо с пальца. Председатель Земного Шара Хлебников, уткнувшись в пыльную теа­тральную кулису, плачет большими, как у лошади, слезами».

Слово «имаго», употребленное в стихотворении, указывает не столько на «има­жинизм» (поклонение образам) Мариенгофа и Есенина, сколько на их насеко­моподобие. Имаго — зоологический термин, означающий окончательную ста-дию развития насекомых. Строки «Голгофа Мариенгофа. / Город / Распо­рот» пародируют урбанистическую и богоборческую лирику Мариенгофа той поры: «Город, любовь к тебе гнию, свое ненавидя зачатье»; «Хлюпали коня под­ковы / В жиже мочи и крови… / В эти самые дни в Московии / Родился Савоаф новый» и тому подобное. «Воскресение Есенина» и «Господи, отелись» (цитата из есе-нинского длинного стихотворения «Преображение») переосмысляются Хлеб-никовым как рождение образа денди-­имажиниста из «куколки» богоборца и пророка (роль, которую Есенин играл в предшествующие годы). Итог послед­ней строки, сводящийся к бытовой «шубе из лис», до смешного противоречит вселенскому, всемирно-историческому размаху намерений и обещаний имажи­нистов. Через несколько лет хлебниковское «отелись» подхватит и доведет до карикатуры Владимир Маяковский в своей характеристике Есенина: «Смех! / Коровою / в перчатках лаечных» (из стихотворения «Юбилейное»).

Читайте также:  Что такое напыление бровей отзывы

См. также материал «Как читать заумные стихотворения».

микрорубрики

Ежедневные короткие материалы, которые мы выпускали последние три года

Архив

Источник

Это стихотворение Велимира Хлебникова является идеальным примером футуристического текста. Это громкий текст. Его часто цитировали в статьях о Хлебникове, как ругательных, которых было больше, так и хвалебных:

Бобэоби пелись губы,
Вээоми пелись взоры,
Пиээо пелись брови,
Лиэээй — пелся облик,
Гзи-гзи-гзэо пелась цепь.
Так на холсте каких-то соответствий
Вне протяжения жило Лицо.

Кажется совершенно очевидным, что это авангардный текст. Конечно, он должен удивить читателя. Конечно, читатель, особенно читатель непривыкший, к такого типа текстам должен задать себе кучу вопросов: Почему? Что это все значит? Что за «Бобэоби»? Что за «Вээоми»? Что за «Пиээо»? — И махнуть рукой. Во всяком случае многие читатели махали рукой. Предлагали, как предлагали когда-то Брюсова и Бальмонта посадить в сумасшедший дом, так же посадить в клинику для душевнобольных и футуристов во главе с Хлебниковым, которого Бурлюк к тому же объявил «вторым Пушкиным», как раз в сборнике «Пощечина общественному вкусу».

На самом деле, я попробую показать, что эти стихи Хлебникова, как и брюсовские стихи, чрезвычайно продуманные, в них совершенно нет ничего сумасшедшего, наоборот, это очень рациональные тексты.

Первый вопрос, который я хотел бы, чтобы мы задали этому тексту (а задача филолога и состоит в том, чтобы не столько отвечать на вопросы, сколько задавать правильные). Мы видим, что здесь перед нами перевод. На первую половину этого стихотворения можно посмотреть, как на словарик: «Бобэоби» — переводится как «губы», «Вээоми» — переводится «взоры», «Пиээо» — переводится «брови» и т.д.

Вопрос такой: с какого языка на какой переводит Хлебников? Это довольно очевидно, потому что, с одной стороны, у нас есть многократно повторяемое слово «пелись», соответственно, один из языков – это язык музыки, а с другой стороны, в финале стихотворения у нас есть «так на холсте каких-то соответствий
вне протяжения жило Лицо» — то есть речь идет о живописи, о главном футуристическом искусстве.

Таким образом мы отвечаем сразу на ключевой вопрос: что происходит в стихотворении? В стихотворении лирический герой, или автор этого стихотворения пытается переводить с языка живописи на язык музыки. Губы он поет «Бобэоби», взоры он поет «Вээоми» и т.д. Что за лицо на холсте? Это не так важно. Возможно, это женское лицо, потому что «Гзи-гзи-гзэо» — цепь — это, возможно, женская цепочка на шее. Это не так существенно. Важнее понять вот это – перевод с языка живописи на язык музыки.

Следующий вопрос, который можно задать этому тексту: а зачем переводить с языка живописи на язык музыки? Зачем это нужно? Здесь у нас есть одна особенность в этом тексте, которая, как кажется, помогает ответить на этот вопрос. У нас «Бобэоби пелись губы», «Пиээо пелись брови», а «Вээоми» пелись не глаза, а взоры – обратите внимание на эту разницу. Взоры и глаза. Глаза – это то, что можно изобразить на плоскости, это то, что можно изобразить на картине, а вот взоры – это уже объемно, это анимирование, оживление портрета, это то, что расположено в пространстве.

Я думаю, что это для Хлебникова чрезвычайно важно. Он очень много задумывался и о пространстве и о времени. Он действительно пытался преодолеть и пространство и время. Как раз здесь мы видим, что он с языка пространства, а живопись пространственное искусство, пытается переводить на язык времени, потому что взоры — это что-то протяженное во времени. Нам становится понятно, что здесь не только перевод с языка живописи на язык музыки, но и зачем это делается.

А почему переводы именно такие? Я думаю, что и здесь мы можем уже, теперь, когда у нас есть основа интерпретации текста, ответить на этот вопрос. Самая легкая строчка – это, конечно, «Гзи-гзи-гзэо пелась цепь». Почему цепь поется «Гзи-гзи-гзэо»? Как раз здесь нам и помогают пространство и время, живопись и музыка. Начнем с музыки. «Гзи-гзи-гзэо» — это звучание, это позвякивание цепи. Оно так звучит. С другой стороны, если мы взглянем на эту строку, то через дефис написанные «Гзи-гзи-гзэо» — это и есть сами звенья небольшой цепочки. Мы видим, что в этом образе Хлебников совмещает живопись и музыку.

С другими строчками сложнее. Мы можем сказать, что «Бобэоби пелись губы» — это, так называемый, лабиализованный звук «б», губной звук, губы и должны петься «Бобэоби». С «Вээоми» и «Пиээо» сложнее, но мы должны обратить внимание, что и здесь Хлебников чрезвычайно честен, потому что он пишет в финале стихотворения: «Так на холсте каких-то соответствий вне протяжения жило Лицо». С одной стороны, он обращает наше внимание – «вне протяжения» — как раз плоскость, которая потом перейдет во время, а с другой стороны, самое главное, — он говорит нам, что мы, может быть, не должны, не обязаны понимать каких соответствий.

Важно не то, что «Лиэээй» окрашено для синестетика Хлебникова в определенные цвета действительно похожие на облик, а важно то, что эти соответствия вообще есть. Мы видим, во-первых, текст эпатажный, провоцирующий читателя, во-вторых, текст связанный с живописью, в-третьих, текст, в котором слово и его звучание оказываются в центре, а в-четвертых, уже не столько футуристическое, сколько индивидуально хлебниковское, текст, в котором тема пространства-времени, тема перевода с одного языка на другой оказывается центральной. Мы видим идеальный футуристический текст. На самом деле, совершенно не заумный.

О. Лекманов

Источник

(«Бобэоби пелись губы… »: фоническая структура)

М.И. Шапир

Вопрос об истоках и целях хлебниковской “зауми” сегодня можно считать в основном решенным:

• Прямолинейный формализм литературного credo русских футуристов неизбежно влек их поэзию к антитезе формализма — к „непрожеванному крику” души, к беззастенчивой искренности.

• Заумный язык не есть борьба формы со смыслом, а наоборот — борьба смысла с формой ‹…› бунт „содержания” против той материальной структуры, в которой оно роковым образом осуждено воплощаться.

• “Заумный язык” возник из стремления преодолеть условность (“произвольность”) языкового знака.

• Слово в теперешнем смысле — случайное слово, нужное для какой-нибудь практики. Но слово точное должно варьировать любой оттенок мысли.

Хлебников хотел обнаружить внутреннюю органическую связь между обозначающим и обозначаемым и тем самым проложить путь к мировому заумному языку. Это должен был быть язык незнаковый, ;непосредственно несущий смысл;в котором звук сам по себе, буква сама по себе несли бы всю полноту смысла.

Одно из направлений, в котором велись поиски незнакового языка, было связано с намерением Хлебникова закрепить за целым рядом согласных определенное цветовое значение поэт называл это звукописью. Едва ли не первый опыт поэтической звукописи Хлебникова это Бобэоби… его заумная жемчужина, как назвал это стихотворение В.Ф. Марков:
Бобэóби пѣлись губы
Вээóми пѣлись взоры
Пiээо пѣлись брови
Лiээй — пѣлся облик
Гзи-гзи-гзэо пѣелась цѣпь
Такъ на холстѣ какихъ-то соотвѣтствий
Внѣ протяженiя жило Лицо.

Читайте также:  Можно ли коту подстричь брови

Это стихотворение построено, как двуязычный словарь: слева — “заумное” слово, справа — его “умный” перевод. Такая конструкция характерна для Хлебникова: „‹…› стремясь к неожиданным неологизмам, он тотчас же давал к ним необходимый перевод в рамках традиционного русского словаря“ (ср. также замечание Г.О. Винокура о необходимости переводить Хлебникова „с мечтаемого языка на наш собственный“). Параллелизм правой и левой частей сам собою провоцирует читателя на поиск каких-то соответствий, в которых собственно и заключается жизнь изображенного на „холсте“ Лица.

На одно из таких соответствий спустя десять лет указал в своей черновой записи сам поэт (1919):

     Еще Маллармэ и Бодлер говорили о звуковых соответствиях слов и глазах звуковых видений и звуков, у которых есть словарь.
      В статье «Учитель и ученик» семь лет (назад, то есть в 1912 г. — М.Ш.) я дал кое‹-›какое понимание этих соответствий.
      Б‹,› или ярко красный цвет, а потому губы бобэоби, вээоми — синий‹,› и потому глаза синие, пииэо — черное.
(V, 275–276)

В другом месте мы находим подсказку, какого цвета лiээй и гзи-гзи-гзэо. В маленьком словарике, озаглавленном «Звукопись», Хлебников сообщает о том, что м — синий цвет, л — белый, слоновая кость, г — желтый, б — красный, рдяный, з — золотой, к — небесно-голубой, н — нежно-красный, п — черный с красным оттенком (V, 269). И в формулировке общих задач звукописи (Этот род искусства — питательная среда, из которой можно вырастить дерево мирового заумного языка), и в конкретных цветозвуковых ассоциациях эта поздняя запись во многом совпадает со статьей «Художники мира!», написанной 13 апреля 1919 г.:

      Можно было бы прибегнуть к способу красок и обозначить М темно-синим, В — зеленым, Б — красным, С — серым, Л — белым и т.д.
(V, 219)1

Однако вчитывание цветовой символики в звуки не спасает заумный язык от конвенциональности. Во-первых, из того, что звук [б] — красный, вовсе не следует, что губы — непременно бобэоби, а не бабэаби или, к примеру, бибабоби (не случайно в стихотворении Хлебникова брови — пiээо, а в поясняющей записке — пииэо). Тут, как и везде, для поэта всего важнее первый звук слова; он-то как раз и мотивирован, а остальные, по видимости, произвольны [ср.: Отдельное слово походит на небольшой трудовой союз, где первый звук слова походит на председателя союза, управляя всем множеством звуков слова (V, 219, ср. 235)]. Во-вторых, несмотря на всю “красноту” б, не совсем понятно, почему бобэоби — это именно губы, а не, допустим, кровь или мясо (ср. в XV плоскости «Зангези»: Биээнзай — аль знамен; Бобо-биба — аль околыша). И наконец, в-третьих, исповедующему этот путь рано или поздно придется-таки объяснять, почему баобаб “краснее” эвкалипта.

В действительности, раскрашивая звуки, мы только подменяем одну конвенцию другой: цветовое значение звука не менее условно, чем предметное значение слова, и дает неограниченный простор для “асимметрии языкового знака”. Здесь в равной степени возможны синонимия и омонимия: так, в одном случае синий цвет символизируется буквой в, в другом — буквой м, рядом к — небесно-голубой, а в третий раз м — уже темно-синий (кстати, в этом отношении мотивировано появление м в слове вээоми). Со своей стороны, в — далеко не всегда синий; но иногда, например, зеленый. Так что вээоми — это не синие глаза, а скорее уж сине-зеленые или синие с зеленым отливом (ср. в «Зангези»: Мивеаа — небеса; Вээава — зелень толп!).

В стремлении к мотивации — важнейшее различие между “заумью” Хлебникова и Крученых: первый разрабатывал по преимуществу семантический, второй — синтактический ее аспект. В «Декларации слова как такового» (1913) Крученых писал: „Лилия прекрасна, но безобразно слово ‘лилия’, захватанное и “изнасилованное”. Поэтому я называю лилию “еуы” — первоначальная чистота восстановлена“ (цит. по: НП, 474). На это Хлебников отвечал (31.VIII 1913): Еуы ладит с цветком. Быстрая смена звуков передает тугие лепестки (изогнутого цветка) (НП, 474). Таким образом, если Крученых изобрел непривычную комбинацию гласных, то Хлебников тут же захотел эту непривычность семантически оправдать. Но увы, мотивированность знака сама по себе еще не отменяет его условности и, по существу, никак не отражается на его структуре.

Хлебников, по словам Винокура, отправился на поиски „звуков, непосредственно несущих смысл, доступный всем, всегда и каждому“. Но звукопись, разумеется, этим качеством не обладает — цветовое значение звуков (и букв) отнюдь не очевидно и во многом произвольно [некоторые частные закономерности всё же удается обнаружить: так, семантическая пара “красное и черное” передается с помощью б и п, парных по звонкости/глухости, з оказывается золотым (ср. НП, 346–347), а г — желтым (ср. нем. gelb и gold), и т. д.]. Выходит, использование звукописи требует соблюдения принятых условий игры — Хлебникову же грезился такой язык, в котором звук и смысл были бы связаны безусловно, единственно возможным образом, а выражаемое и выражение — если не тождественны, то хотя бы подобны друг другу. Значит ли это, что заумный язык не справился со своей задачей? Нет, это значит только, что хлебниковская попытка ввести заумный язык в разумное поле (II, 11) через систему цветозвуковых соответствий оказалась неудачной или, по меньшей мере, недостаточной. Думать так позволяют слова самого Хлебникова (май 1919):

      ‹…› если брать сочетания ‹…› звуков в вольном порядке, например: бобеоби, или дыр бул щел, или манчь! манчь! чи брео зо!, то такие слова не принадлежат ни к какому языку, но в то же время что-то говорят, что-то неуловимое, но все-таки существующее.
(V, 235; НП, 367)

Уловить это неуловимое — цель нашей работы.

Начало ей положил Ю.Н. Тынянов:

     Переводя лицо в план звуков, Хлебников достиг замечательной конкретности:

Бобэоби пелись губы
Вээоми пелись взоры…

     Губы — здесь прямо осязательны, — в прямом смысле.
     Здесь — в чередовании губных б, лабиализованных о с нейтральными э и и — дана движущаяся реальная картина губ; здесь орган назван, вызван к языковой жизни через воспроизведение работы этого органа.
     Напряженная артикуляция Вээо во втором стихе — звуковая метафора, точно так же ощутимая до иллюзии.

Первую строку в «Бобэоби…» Тынянов проанализировал безупречно: три губных б (из которых первый еще и лабиализован) и два лабиализованных о делают единство содержания и выражения из желаемого — действительным (разумеется, при условии, что заумный язык не знает качественной редукции безударных гласных, ибо пииэо в прозаической заметке Хлебникова при сопоставлении с пiээо в тексте его стихотворения наводит на мысль о редукции в первом предударном слоге). Но уже вторая строка в «Бобэоби…» осталась для Тынянова загадкой, или, по его собственному выражению, „звуковой метафорой“, — не случайно исследователи и комментаторы так часто обрывают цитату из Тынянова на анализе первого стиха: к пониманию второго его интерпретация не прибавляет ничего. Понять второй стих можно лишь в контексте фонической композиции всего стихотворения, обращая внимание главным образом на распределение звукосочетаний, „чуждых практической речи“: таковы „у Хлебникова 1) зияние (лиэээй и т.п.); 2) твердость согласных перед е (вээоми и т.п.); 3) необычные группы согласных“.

Р.О. Якобсон указал на три типа “заумных” звукосочетаний: 1) гласный + гласный; 2) согласный + гласный; 3) согласный + согласный. Их динамика в тексте позволяет противопоставить пятому стиху первые четыре. “Чуждые” русскому языку сочетания 2-го типа (твердый согласный перед гласным переднего ряда) распределены по тексту достаточно равномерно: они составляют нейтральный фон, встречаясь в 1-й (бэ), во 2-й (вэ) и в 5-й (зэ) строках. Редкие или невозможные за пределами поэтического языка сочетания гласных (зияния) сконцентрированы преимущественно в начальных стихах (с 1-го по 4-й): там их в общей сложности девять против одного эо в 5-м стихе. Наоборот, редкое сочетание согласных (гз) трижды повторено в 5-м стихе, а до того не встречается ни разу. В начальных строках последовательно возрастает количество зияний: в 1-м стихе — одно (бобэоби), во 2-м — два (вээоми), в 3-м — три (пiээо), в 4-м — “три с половиной” (лiэээй), то есть три зияния, в ряду которых последний гласный удлинен идущим за ним йотом: и краткое вероятнее всего расценивалось Хлебниковым как “полугласный”. В этом отношении интересны наблюдения Л.В. Щербы: в сочетаниях “гласный + j” й имеет „гласный характеръ, и сочетанiя эти слѣдуеть признавать дифтонгами ‹…› Длительность дифтонговъ ‹…› значительно превышаетъ длительность простыхъ гласныхъ“, а особенно долгими являются aj, ej и оj.

В «Бобэоби…» количество гласных во всех “заумных” словах одинаково и строго ограничено их метрическим положением: они занимают ровно половину каждого стиха — первые две стопы цезурованного 4-стопного хорея (ср. почти такую же фонико-метрическую структуру в звукописи «Зангези»; кроме того, этим размером говорят и персонажи пьесы «Боги»). Поэтому рост звучности, вокальности в строках с 1-й по 4-ю осуществляется не за счет увеличения числа вокальных (то есть гласных и сонантов), а за счет уменьшения числа невокальных (то есть шумных согласных): в бобэоби их три [б°, б, б’], в вээоми и пiээо — по одному ([в] и [п’]), в лiэээй — ни одного. Но согласные — это “плоть” слова, а гласные — его “душа”, и потому ничего удивительного, что от стиха к стиху зияний становится всё больше, а невокальных согласных — всё меньше. Имматериализация фоники происходит параллельно имматериализации самого Лица: губы → глаза (взоры) + брови → облик = тело → душа → дух. Губы — это чистая плоть, глаза — “зеркало души”, а слово облик образует устойчивое сочетание со словом духовный. При этом взоры тесно связаны с внутренней жизнью, а брови — нечто внешнее, и потому в вээоми невокальный [в] — звонкий, а в пiээо невокальный [п’] — глухой. Вслушиваясь дальше, можно еще заметить, что взгляд этих глаз [в] — твердый, а изгиб бровей [п’] — мягкий.

Читайте также:  Какой цвет волос подойдет с черными бровями

В свою очередь, блестящая золотая цепь, сковывающая портрет воедино, сугубо материальна — здесь целых шесть невокальных звуков [г, з’, г, з’, г, з] и всего одно зияние (ср. в XV плоскости «Зангези»: Зиээгзой — почерк клятвы; в «Грозе в месяце Ау»: Бай гзогзизи. Молний блеск). Контраст усилен тем, что в заумных полустишиях каждой из первых четырех строк вообще нет сочетаний “согласный + согласный”, а в 5-й строке таких сочетаний три, причем все редкие; два из них совершенно тождественны, а третье имеет совсем незначительное отличие. Отдельные звенья цепи Хлебников обозначил дефисами, подчеркивающими слогоделение (гзи-гзи-гзэо), которое особенно заметно на фоне 4-й строки, где ряд зияний создает эффект слоговой непрерывности (ср. также три прерванных [г] в 5-й строке и ни одного такого звука в 4-й). Длина цепи велика — в гзи-гзи-гзэо десять звуков, тогда как в других заумных словах — от пяти до семи.

Всем этим сходство оригинала и его звукового портрета еще далеко не исчерпывается. При движении снизу вверх (губы → глаза → брови → облик) в заумной обрисовке Лица высокие звуки, то есть гласные переднего ряда, зубные (кроме [л]), передненебные и средненебные согласные, постепенно вытесняют низкие, то есть гласные непереднего ряда, губные и задненебные согласные. В 1-м стихе высоких звуков два [э, и], низких — пять [б° , о, б, о, б’], во 2-м стихе — уже три высоких [э, э, и] и три низких [в, о, м], в 3-м — высоких по-прежнему три [и, э, э], но низких — только два [п’, о] и, наконец, в 4-м — шесть высоких [л’, и, э, э, э, j] и ни одного низкого. При этом показательно, что низкие звуки представлены только губными и лабиализованными, закономерно исчезающими по мере удаления от губ: в 1-м “заумном” слове, как отметил еще Тынянов, таких звуков пять, во 2-м — три [в, о, м], в 3-м — два [п’, о], в 4-м — ни одного. (Здесь, как и в других случаях, “заумь” выполняет работу, с которой не могут справиться обычные слова: ясно, что взоры, обликъ и тем более брови — слова ничуть не менее “губные”, чем сами губы.) Заметим также, что в бобэóби и вээóми лабиализованный о стоит под ударением, а в пiээо он уже безударен (в то же время в правой части каждого стиха все ударные гласные в существительных — лабиализованные: гýбы, взóры, брóви, óбликъ). Так иконичностью поэтического звука восполняется условность языкового знака.

Немаловажно, что в «Бобэоби…» заумные слова имеют сходство не только с изображенными на портрете предметами, но и с их общеязыковым обозначением. Фонетическая композиция стихотворения организована так, что от начала к концу это сходство всё увеличивается. В словах бобэоби и губы совпадает один звук [б] и один признак — лабиализованность гласных [о] и [у]. У слов вээоми и взоры совпадают уже два звука: [в] и [о]. В пiээо и брови по два совпадающих гласных — [и, о] — и по два совпадающих признака у начальных согласных: оба они губные и взрывные, хотя [п’] — глухой и мягкий, а [б] — звонкий и твердый. В лiэээй и обликъ совпадают только два звука, но зато в обоих словах они идут подряд и в одинаковом порядке — [л’и], а потому сходство здесь ощутимее, нежели в предыдущем случае.

Звуковые переклички есть не только между заумными словами и “бытовыми” — последние, в свою очередь, тоже связаны друг с другом. Хлебниковская “алхимия слова” разлагает Лицо на обликъ и цѣпь: ли + цѣ = лице — этот церковнославянизм в языке Хлебникова не редкость [различие между ѣ (цѣпь) и е (лице), по-видимому, в расчет не принималось]. Обликъ и цѣпь многократно предсказаны повторяющимися из стиха в стих пѣли(сь), пѣл(ся), пѣл(ась): [п’] и [э] — цѣпь, [л’] и [и] — обликъ. Формула Лица выявляет в нем два начала: духовное (обликъ = лэiээй) и материальное (цѣпь = гзи-гзи-гзэо). Во втором равенстве важно не столько совпадение ударного гласного [э], сколько игра на согласных [ц] и [п’]: оба прерванные, один — слитный, другой — взрывной. Слитность [ц], состоящего словно из двух согласных (тс), находит аналог в звукосочетании гз. О том, что в сознании Хлебникова оно ассоциировалось с ц, косвенно свидетельствует рассуждение из статьи «З и его околица» (1915?): Голос кукушки состоит из двух слогов; второй из них глухое отражение первого; отсюда имена кукушки: зегзица , зозуля (НП, 397; разрядка моя. — М.Ш.).

В целом можно сказать, что поскольку от начала к концу материальное тождество (губы — бобэоби) сменяется имматериальным подобием (μíμησις) предмета и его звукообраза, постольку фактическая диссимиляция правой и левой частей стиха компенсируется их фонетическим сходством, в 4-й строке достигающим частичного тождества ([л’и]эээйоб[л’и]къ). Дополнительной мотивировкой зауми являются сквозные “звукотемы”, пронизывающие слова вторых (“понятных”) полустиший.

Мы рассмотрели довольно длинный ряд трудно уловимых, но реально существующих соответствий между обозначаемым, его “умным” и “заумным” обозначением. По-видимому, это единственный путь сделать заумный язык разумным (V, 235) — разумным, но не рассудочным! Бóльшая часть этих соответствий не зависит от конкретного языка — в данном случае от русского языка эпохи Велимира Хлебникова — и потому могла бы быть положена в основу универсальной, или мировой, зауми — языка вне времени и пространства. „Для Хлебникова, в сущности, вообще нет времени, вообще нет пространства, все вечно, всегда, в своей глубокой сущности, неизменное и постоянное одно. Таким же, вне временно-пространственного протяжения, вечным, обобщенным, лишенным ?