Ноты я встретил девушку полумесяцем бровь

Русский текст песни Г.Регистана:

1. Я встретил девушку;
Полумесяцем бровь,
На щечке родинка,
А в глазах любовь!

Ах, эта девушка,
Меня с ума свела,
Разбила сердце мне,
Покой взяла!

2. Я потерял её,
Вместе с нею любовь;
На щёчке родинка,
Полумесяцем бровь.

Ах, эта девушка
Меня с ума свела,
Разбила сердце мне,
Покой взяла!

3. Пусть целый свет пройду,
Но найду я любовь:
На щёчке родинка,
Полумесяцем бровь.

Ах, эта девушка
Меня с ума свела,
Разбила сердце мне,
Покой взяла!

Этот талантливый советский композитор ушел из жизни, едва перешагнув порог 40-летия. Он мог бы еще много сделать, но и за короткий срок, выпавший на его долю, Андрей Бабаев написал много отличной музыки.
Он родился в Нагорно-Карабахской области Азербайджана и в десять лет обратил на себя внимание виртуозной игрой на народном инструменте — таре. Сначала юный музыкант попадает в оркестр под руководством Узеира Гаджибекова, а затем начинает заниматься у него в Бакинской консерватории.

Учебу прервала война. Бабаев служит в армейском ансамбле, все чаще пробует свои силы в композиции. После демобилизации он продолжает свое образование— в 1950 году заканчивает консерваторию в Баку по классу Кара Караева, а затем совершенствуется в аспирантуре Московской консерватории под руководством Ю. Шапорина.
Детство будущего композитора прошло в тех местах, где в дружной семье живут представители двух народов — армянского и азербайджанского. И в дальнейшем его творчество обогащалось признаками разных национальных культур. Бабаев вообще проявлял значительный интерес к фольклору, в том числе к народному искусству Индии и Вьетнама.
С одинаковым успехом Бабаев выступает во многих жанрах. Огромную популярность в свое время приобрели его песни «Заря весенняя», «Я встретил девушку», «Любимые глаза», «Огонек», «Сероглазая», «Почему» и многие другие. В концертах часто звучала кантата «Песнь о партии». Й вообще патриотическая тема была центральной в творчестве композитора. Его друзья композитор К. Хачатурян и музыковед В. Зак отмечали: «Наверное, притягательная сила музыки Бабаева — в ее высокой гражданственности. Но о темах важных, значительных композитор говорит не свысока, не вставая на котурны. Бабаеву всегда были чужды риторика и поза. Высокие гражданские мотивы его творчества соединяются с боль~ шой сердечностью и теплотой, трепетной порывистостью большого чувства».
Наиболее крупная работа Бабаева— опера «Арцваберд» — была поставлена на сценах музыкальных театров Еревана и Свердловска. Талантливые сочинения были созданы композитором также в симфоническом и камерном жанрах. А в последние годы жизни Андрей Бабаев работал над комической оперой «Дядя Багдасар» по пьесе А. Пароняна. Многие планы оказались неосуществленными. Но не забудется тот важный вклад, который внес Бабаев в многонациональную сокровищницу советской музыки.
Облик Бабаева рельефно предстает в следующих словах композитора С. Каца: «Когда часто видишься с человеком (а мы с Андреем Бабаевым почти ежедневно виделись), как-то привыкаешь к нему и видишь каждодневное. Но не таким виделся Андрей Бабаев. Конечно, он был всегда подтянут, хорошо одет, но не это выделяло его. Глядя на него, всегда так и хотелось надеть ему бешмет, папаху и бурку, посадить на горячего коня. Он всегда куда-то мчался, весь горел новыми и новыми замыслами, был одержим творческими мечтами.
И отпечаток этой яркой черты его личности лежит на памятнике, который он сам себе поставил,— на его музыке».

50 лет со дня рождения советского композитора Андрея Аванесовича Бабаева

Календарь – В мире музыки – 1973г.

Источник

добавлена 19 августа 2018 в 12:07

добавлена 27 августа 2017 в 18:46

добавлена 18 января в 16:39

Твои следы, ноты, аккорды, тексты
Твои следы
В сугробах у реки,
Как из слюды,
Они тонки.
Чуть подморозило
Два крошки-озера,
И звёзды в них дрожат,
Светясь, как угольки.
Возьму в ладонь
Хотя б один твой след,
Но только тронь –
Он просто снег,
Он разлипается,
Он рассыпается,
И вот в руке одна вода,
А следа нет.
Припев:
Внутри твоих следов
Лёд расставанья,
Но поверни, но поверни
Следы обратно,
Сквозь чуждые следы,
Сквозь расстоянья –
По собственным слезам,
По собственным следам.
Любовь

Читайте также:  Можно ли мазать брови после татуажа вазелиновым маслом

добавлена 18 января в 16:38

Стучат колёса где-то, ноты, аккорды, тексты
Стучат колёса где-то,
Стучат колёса где-то,
Стучат колёса где-то,
Простились мы с тобой.
Осталось где-то лето,
Осталось где-то лето,
Осталось где-то лето
За горой.
Припев:
В руках цветы остались,
Весь белый свет любя,
Весь белый свет любя,
Весь белый свет любя.
А мы с тобой расстались,
Мне грустно без тебя,
Мне грустно без тебя,
Мне грустно без тебя.
Остался только снимок,
Остался только снимок,
Остался только снимок,
Цветной автограф дня.
С

добавлена 18 января в 16:37

Соловьиная серенада, ноты, аккорды, тексты
Если, скажем, однажды
Вдруг, случится такое:
Соловьи перестанут
Песни петь под луною
Кто поможет влюбленным
В их таинственном деле?
Кто для них будет петь
Соловьиные трели?
Припев:
Так уж случается
Если влюбляются
Слушают все соловья
Юноши, девушки,
Бабушки, дедушки,
Мамы, и папы, и я
Помню как-то весною
Мы с любимой встречались
Улыбалась природа
Соловьи заливались
Я у них научился
И серьезно, без смеха:
Я с тех пор соловья

добавлена 17 января в 15:09

добавлена 17 января в 10:48

добавлена 16 января в 12:15

Подберу музыку, ноты, аккорды, тексты
Я пою в нашем городке
Каждый день в шумной тесноте
Ты придешь сядешь в уголке
Подберу музыку к тебе
Подберу музыку к глазам
Подберу музыку к лицу
Подберу музыку к словам
Что тебе в жизни не скажу
Потанцуй под музыку мою
Все равно что в жизни суждено
Под мою ты музыку танцуешь
Все равно все равно
Ты уйдешь с кем-то ты уйдешь
Я тебя взглядом провожу
За окном будет только дождь
Подберу музыку к дождю
Потанцуй под музыку мою
Все равно что в жизни суждено
По

добавлена 16 января в 12:14

От звонка до звонка, ноты, аккорды, тексты
От звонка до звонка
Я свой срок отсидел,
Отмотал по таежным делянкам.
Снег щипал мне лицо,
Ветер вальсы мне пел,
Мы с судьбою играли в орлянку.
Ноги раз рисовал,
По пути кассу взял,
Только Кланечки не было дома.
И у двери меня
Старшина повязал
По наколке ее управдома.
А когда он меня
Через город повел
Руки за спину, как по бульвару,
Среди шумной толпы
Вдруг увидел ее,
Понял сразу, что зек ей не пара.
Ноги длинные,
Ах, эти брови вразлет!

добавлена 16 января в 12:13

Ночной гость, ноты, аккорды, тексты
Снова гость к моей соседке.
Дочка спит, торшер горит.
Радость на лице.
По стеклу скребутся ветки,
В рюмочки коньяк налит –
Со свиданьицем.
Вроде бы откуда новая посуда? –
Но соседка этим гостем дорожит
То поправит скатерть,
то вздохнет некстати,
То смутится, что не острые ножи.
Он – мужчина разведенный,
И она – разведена.
Что тут говорить…
Правит нами век казенный,
И не их это вина –
Некого винить.
Тот был – первый – гордым,
Правильным

добавлена 13 января в 13:58

Любимый мой дворик, ноты, аккорды, тексты
К любому из нас приходит тот час
Когда стоит подвести итог
И понять что детства срок, увы, истек
Ты дворик меня прости, что дальние ждут пути
За меня никто не сможет их пройти
Увижу во сне как будто в кино
Старый столик посреди двора
Стариков что в тишине сидят с утра
Услышу ночной порой я голос такой родной
Он зовет, зовет, зовет меня домой
Припев:
Любимый мой дворик ты очень мне дорог
Я по тебе буду скучать
И будут мне сниться моих друзей лица
С

Источник

Тамариск все записи автора

28.10.2011
Кто же встретил девушку?
Знаменитая на весь бывший Советский Союз песня “о главном”, написанная на слова устода Мирзо Турсунзаде ныне звучит на широких просторах инета, но называется то азербайджанским, то армянским, а то и вообще восточным фолклорным произведением. Разумеется, каждый хочет заявить, что именно он встретил девушку. Но все таки, кто же встретил ее на самом деле?

Читайте также:  Эвелин для бровей 5 в 1 отзывы

Успех песни на слова таджикского поэта, с музыкой армянского композитора и в исполнении азербайджанского певца, написанной для таджикского фильма “Я встретил девушку”, скорее всего является плодом сотрудничества творческих личностей советской эпохи, чем поводом раздора, в которое превращен невежеством, тех, кто любит мутить чистую воду.

Забавно, что отношение некоторых лукавых словоплетов к этой красивой и замечательной песне меняется в зависимости от того к какой культурной традиции относят сие произведение. А некоторые другие, привыкшие взять все, что “плохо лежит”, обходят любые преграды, чтобы присвоить вещь, понравивщийся всем.

Даже всезнающий умница Леонид Парфенов приглашая на сцену дворика “минувших времен” Петра Налича для исполнения этой песни, играюче показал свой неподдельный интерес к особенностям азербайджанской музыки, прося Налича “показать” это особенности национального стиля ввочию и во всеуслышании.

Налич стал выговаривать слова подчеркнуто певуче и с каким-то базарным акцентом, а потом в той же манере спел песню “Я встретил девушку”. Вопросы Парфенова и ответы Налича безоговорочно указали на азербайджанское происхождение песни. А я то думал, что Парфенов скурпульезно готовит каждую свою передачу, проверяя и перепроверяя каждый факт. Но, по всей видимости, он доверился авторитетному мнению Полада Бюльбюль-Оглы, певца и министре культуры Азербайджана, который в одной передаче назвал песню “азербайджанской”.

А вот согласно Википедии, “песня написана в стиле классического армянского романса, хотя больше известна в звучании, которое придало ей исполнение наиболее известного ее исполнителя Рашида Бейбутова.” Почему “хотя”? А потому что знаменитый тенор Бейбутов по национальности является азербайджанцем. “Стиль армянского романса”, по всей видимости, указывает на то что, музыку к словам Турсунзаде сочинил армянин, советский композитор Андрей Бабаев.

Кстати, во многих сайтах в качестве автора слов указывается переводчик стихотворения Гарольд Регистан, иногда Эл-Регистани. А в одном из сайтов пишется, что слова песни “Я встретил девушку” в исполнении Александра Балашова в концертном зале Филармонии Республики Кыргызстан написаны К. Сейтлиевым, переводил их на русский язык А. Кронгауз. Наверное, спутали с песней “Любимые глаза” в исполнении того же самого Бейбутова на слова Кронгауза. Но чем дальше и вглубь интернета, тем больше случаев лишения таджикского поэта Турсунзаде элементарных авторских прав, а заодно и полное отрицание причастности песни к таджикской музыкальной культуре и истории.

В мае прошлого года в эфире телекомпании “Мир” народный артист Азербайджана, композитор Фаиг Суджадинов сказал, “в музыке этой песни все интонации азербайджанские. Если мы возьмем песни тех годов, мы увидим, что интонации одинаковые. Это построено на мугаме, жанре азербайджанской народной музыки.” Кстати, у таджиков тоже существует жанр “маком” и известная классическая музыкальная система “Шашмаком”(Шесть макомов), но обосновать принадлежность песни к той или иной культуре только на том, что у песни тех годов “интонации одинаковые”, по меньшей мере несерьезно. А знает ли уважаемый композитор, какие были мелодии у таджикских песень тех времен?

В этой же передаче телекомпании “Мир” таджикский композитор Толиб Шахиди полностью опроверг слова своего азербайджанского коллеги. Он показал инструмент – таджикский рубоб на котором была сыграна мелодия песни в далеком 1957 году. Отец Толиба – великий таджикский композитор Зиедулло Шахиди являлся консультантом по таджикскому тексту, хорошо знал авторов песни и помогал им. Рассказ Шахиди можно посмотреть в ролике “Мир”, выложенном на Ютюбе, но не стоит читать комментарии к нему. Там идет настоящая информационная война между армянскими и азербайджанскими юзерами. Таджикам приходится то указать на общность исторических судеб таджиков и армян, то на общую с азербайджанцами религию, чтобы ослабить двусторонный словесный огонь.

Кстати было еще одно сильное азербайджанское составляющее в этом произведении. Песня в фильме звучит в исполнении азербайджанского тенора Рауфа Атакишиева, которому тогда было 32 года. А Рашид Бейбутов включил песню в свой репертуар гораздо позже, когда песня уже была достаточно популярна.

Читайте также:  Красивый татуаж бровей до и после

Но скорее всего споры о песне начались после 12-го выпуска телепередачи “Достояние Республики”, вышедшем на эфир Первого канала (ОРТ) 25 апреля 2010 года. Песню здесь исполнил азербайджанский певец Эльчин Азизов. Именно здесь песня была названа “азербайджанской”. Но не слышал, чтобы слова члена жюри, российского журналиста Михаила Марголиса вызвали негодование азербайджпнской публики. В то же время таджики были глубоко оскорблены этими словами. Он назвал песню “трешом”, то бишь мусором. Лично мне было очень обидно. Но прочел несколько писанин этого автора, и понял, что пищущий всю жизнь треш и будет говорить о треше.

Марголис, многократно сидевший в трибуне “взрослго крыла” судейства не назвал “трешом” ни одну из песен, которые прозвучали в выпусках передачи “Достояние Республики”, не смортя на то, что там были и такие. Его, видимо, больше всего беспокоили корни, или же происхождение песни, отношение к “малым” народам.

Если бы песня была мусором, как считает Марголис, ее не стали бы петь. А пели ее, кроме Бейбутова Филип Киркоров, Сосо Палиашвили, Владислав Косарев, Валерия и Иосиф Пригожин, Алексей Шелтый и Nati Gale, Евгений Дятлов, Юрий Колесников, Чеслав Ниеймен, Егиазар Фарашян, ансамбль “Ялла”, Ани Лорак, Нона Гришаева и Марк Тишман, Антон Макарский, DJ Piligrim, Troll и другие. Прозвучала она и в гала-концерте “Хиты ХХ века”, организованной Фондом “Таланты мира” под руководством Давида Гвинианидзе в октябре 2010 года.

Я встpетил девушку, полумесяцем бpовь,
Hа щечке pодинка и в глазах любовь.
Ах, эта pодинка меня с ума свела,
Pазбила сеpдце мне, покой взяла.
Ах, эта девушка меня с ума свела,
Pазбила сеpдце мне, покой взяла.

Марголису и невдомек, что эту песню так же спел и знаменитый Ахмад Захир – “афганский Элвис Пресли” на вечеринке с таджикским певцом Джурабеком Назриевым. Об этом стало известно недавно, когда таджикский журналист Султони Хамад нашел записб в частном архиве. Захир и Назриев пели в основном таджикский текст, хотя очевидно, что Захир отдавал предпочтение русскому варианту припева. Тяга незнакомого языка? К слову, перевод стихотворения Мирзо Турсунзаде чудесный, но так как всегда, что-то теряется во время перевода, у таджикского текста больше поэтики и образности. Кто-то из великих говорил, что “перевод – это обратная строна ковра”.

Дидам ҷамоле, абрӯҳилоле
Бар зери чашмаш бинҳода холе
Ақлам рабуд холи сиеҳаш
Дил пора кард теғи нигоҳаш

Тексты и других песен к фильму “Я встретил девушку” так же написаны устодом Турсунзода переведены Регистаном.”Песня чайханщика” или “Чойи кабуд” так же была популярной в Таджикистане 70-ых. А вот у девушки с “родинкой на щечке”, говорят, был свой прототип, современник Турсунзаде, хотя теперь легенды приписывают этот образ к нескольким женщинам, к которым не был равнодушен замечательный поэт.

В этом году по решению ЮНЕСКО в Таджикистане и многих странах отметили 100-летие Мирзо Турсунзаде и многие его произведения прозвучали вновь. Но знаменитая песня “Дидам чамоле” (“Я встретил девушку”) вызвал не совсем юбилейное настроение из-за неприятного спора, невежества и невнимательности говорящих голов на российском телевидении.

Уважаемый мною Парфенов, конечно мог и не знать подлинную историю песни. Он и Марглоис, возможно, о таджиках знают по расистским скетчам о гастарбайтерах, но великий Бюльбюль-Оглы, вряд ли не знал историю песни и одним неосторожным заявлением бросил в публику “яблоко раздора” с неприятным привкусом.

27.10.2011

Салими Аюбзод

Источник – aioubzod.wordpress.com
Постоянный адрес статьи – https://www.centrasia.ru/newsA.php?st=1319745660

Серия сообщений “ДОстояние РЕспублики”:
Часть 1 – Смотрите на 1 канале “Достояние республики” 25 ноября, 2011 года , 21:30
Часть 2 – Высоцкого споют и вспомнят
Часть 3 – С.Аюбзод: Кто же встретил девушку? Кто написал замечательную песню
Часть 4 – Смотрите обновления на официальном сайте.
Часть 5 – Не пропустите сегодня по 1 каналу в 21:30!!!

Часть 27 – Диана Арбенина и Евгений Дятлов – Вернисаж
Часть 28 – Андрей Миронов боялся лошадей и советской власти
Часть 29 – Ждем на 1 канале ДОстояние РЕспублики.

Источник