Літа мої молодії марно пропадають очі плачуть чорні брови
ДУМКА
Нащо мені чорні брови,
Нащо карі очі,
Нащо літа молодії,
Веселі, дівочі?
Літа мої молодії
Марно пропадають,
Очі плачуть, чорні брови
Од вітру линяють.
Серце в’яне, нудить світом,
Як пташка без волі.
Нащо ж мені краса моя,
Коли нема долі?
Тяжко мені сиротою
На сім світі жити;
Свої люде — як чужії,
Ні з ким говорити;
Нема кому розпитати,
Чого плачуть очі;
Нема кому розказати,
Чого серце хоче,
Чого серце, як голубка,
День і ніч воркує;
Ніхто його не питає,
Не знає, не чує.
Чужі люде не спитають —
Та й нащо питати?
Нехай плаче сиротина,
Нехай літа тратить!
Плач же, серце, плачте, очі,
Поки не заснули,
Голосніше, жалібніше,
Щоб вітри почули,
Щоб понесли буйнесенькі
За синєє море
Чорнявому зрадливому
На лютеє горе!
ДУМКА («Нащо мені чорні брови…»)
Джерела тексту:
першодрук у «Кобзарі» 1840 (с. 83 — 87);
«Чигиринський Кобзар і Гайдамаки» 1844 (с. 26 — 27);
чистовий автограф у рукописній збірці «Поезія Т. Шевченка. Том первий»
(ЦДАМЛМУ, ф. 506, оп. 2, № 4);
«Кобзар» 1860 (с. 40 — 41).
Подається за «Кобзарем» 1860. Довільне редакторське виправлення Д.
С. Каменецького у рядку 31 «Голоснійше, жалібнійше» усувається і відновлюється
автентичний текст за рукописом «Поезія Т. Шевченка. Том первий»: «Голосніше,
жалібніше» (ЦДАМЛМУ, ф. 506, оп. 2, № 4). Так рядок друкувався і в двох
попередніх виданнях — «Кобзарях» 1840 і 1844. Датується орієнтовно: 1838 р.,
С.-Петербург.
Первісний автограф не відомий. Найраніший текст, що дійшов до нас, —
першодрук у «Кобзарі» 1840. З «Кобзаря» 1840 вірш передруковано з деякими
орфографічними змінами та переробкою рядка 16 («Ні з ким веселитись» на «Ні з
ким говорити») в «Чигиринському Кобзарі і Гайдамаках» 1844. Того ж року з
«Кобзаря» 1840 Я. П. де Бальмен переписав вірш (польською транслітерацією) до
ілюстрованої ним та М. С. Башиловим рукописної збірки «Wirszy T. Szewczenka»
(ІЛ, ф. 1, № 79, с. 69 — 72). 20 липня 1844 р. Я. П. де Бальмен переслав цю
збірку В. О. Закревському для передачі Шевченкові (див.: Т. Г. Шевченко в
документах і матеріалах. — К., 1950. — С. 71 — 72). Вірш поширювався і в
інших рукописних списках з «Кобзаря» 1840 (у збірці, тепер неповній, без дати,
творів Т. Г. Шевченка і М. Ю. Лермонтова — ІЛ, ф. 1, № 629, арк. 2 — 2 звор.;
«Кобзарі» середини XIX ст. — ІЛ, ф. 1, № 83, с. 37 — 38; недатованому «Кобзарі»
— ЦДАМЛМУ, ф. 506, оп. 1, № 1, с. 77 — 78) та «Чигиринського Кобзаря і
Гайдамаків» 1844 (неповний список 40 — 50-х років XIX ст. — ІЛ, ф. 1, № 51;
список у «Кобзарі» 1861, що належав І. П. Левченкові, — ЦДАМЛМУ, ф. 506, оп.
1, № 3, с. 131 — 132).
Після повернення із заслання, готуючи нове видання творів, поет у
рукопису «Поезія Т. Шевченка. Том первий» (арк. 12 — 12 звор.) створив нову
обробку тексту вірша: виправив рядок 9, вніс виправлення в рядки 10, 15, 21
(заміна порівняльного сполучника «як» на «мов»). Рядок 16 у цьому автографі
спочатку збігався з текстом «Кобзаря» 1840: «Ні з ким веселитись», але тут же
Шевченко закреслив останнє слово і над ним /603/ написав «говорити»,
подавши, таким чином, рядок за «Чигиринським Кобзарем і Гайдамаками» 1844.
Оскільки Головне управління цензури 25 липня 1859 р. не схвалило рукопису
«Поезія Т. Шевченка. Том первий», а дало згоду лише на нове видання раніше
друкованих творів поета, нова обробка «Думки» («Нащо мені чорні брови…») не
ввійшла до нового видання — «Кобзаря» 1860. Оригіналом для складання вірша в
«Кобзарі» 1860 послужив 12-й аркуш розшитого між 28 листопада і 5 грудня 1859
р. рукопису «Поезія Т. Шевченка. Том первий», виправлений Д. С. Каменецьким.
Виправлення Д. С. Каменецького мали на меті наблизити вірш до санкціонованого
до нового видання Головним управлінням цензури тексту книжки «Чигиринський
Кобзар і Гайдамаки» 1844. У рядках 9, 10, 15, 21 Д. С. Каменецький закреслив
новостворені Шевченкові варіанти і послідовно відновив давніші друковані
варіанти «Чигиринського Кобзаря і Гайдамаків» 1844. Інші його виправлення
стосувалися орфографії і пунктуації («мені» виправлено на «мині» тощо), а в
рядку 31 — мови. Д. С. Каменецький довільно виправив цей рядок («Голосніше,
жалібніше» на «Голоснійше, жалібнійше») і, таким чином, запровадив у текст не
властиву Шевченкові мовну форму. За цим автографом і з усіма зазначеними
виправленнями Д. С. Каменецького вірш надруковано в «Кобзарі» 1860 (с. 40 —
41; друкування завершено до 15 січня, дозвіл цензора В. М. Бекетова на випуск у
світ — 23 січня 1860 р.).
З «Кобзаря» 1860 зроблено списки вірша у рукописній збірці
«Сочинения Т. Г. Шевченка» 1862 (ЦДАМЛМУ, ф. 506, оп. 1, № 4, с. 84 — 85); у
«Кобзарі» 1863 — 1867 (ІЛ, ф. 1, № 811, арк. 23 звор. — 24; криптонім
власника: А. Ч.); у «Кобзарі» 1866 (ІЛ, ф. 1, № 842, с. 107 — 108);
записній книжці П. М. Волгіна 1872 р. (ДАРФ, ф. 112, оп. 2, № 636, арк. 36
звор. — 37); зошиті І. Д. Гніпова першої половини 70-х років XIX ст. (ДАРФ, ф.
112, оп. 2, № 709, арк. 2 — 2 звор.) та ін.
Тематично прилягаючи до попередніх «Думок» («Тече вода в синє
море…», «Вітре буйний, вітре буйний!..», «Тяжко-важко в світі жити…»), вірш
є варіацією народнопісенних мотивів дівочої самотності й сирітства, які
Шевченко найбільш активно розробляв у поезіях періоду заслання («Якби мені
черевики…», «І багата я…», «Закувала зозуленька…» та ін.). Наводимо
фрагменти пісень «Горе ж мені, горе, несчастная доле…» та «Вийду на поле,
гляну на море…», що за своїм змістом близькі до Шевченкового твору:
Мені тільки пари, що оченьки карі!
Тілько ж мені до любові, що чорнії брови!
Очі ж мої карі, біда мені з вами, —
Не хочете привикати без милого самі!
(Труды этнографическо-статистической экспедиции… собранные П. П.
Чубинским. — Т. 5. — С. 2).
Вийду на поле, гляну на море —
Сама я знаю, що мені горе,
Сама я знаю, чого я плачу:
Бо вже милого повік не зобачу.
Пропали мої марне літа!
(Там само. — С. 360). /604/
Попередня
Головна
Наступна
Варіанти
‘
);
var is_ok = false;
var err_text;
if(parent)parent.document.onkeypress=on_key_press;
document.onkeypress=on_key_press;
is_ok = true;
//–>
Якщо помітили помилку набору на цiй сторiнцi, видiлiть ціле слово мишкою та натисніть Ctrl+Enter.
Источник
Кобзар 1838 р.Тарас Шевченко
Нащо мені чорні брови, Нащо карі очі, Нащо літа молодії, Веселі, дівочі? Літа мої молодії Марно пропадають, Очі плачуть, чорні брови Од вітру линяють. Серце в’яне, нудить світом, Нащо ж мені краса моя, Коли нема долі? Тяжко мені сиротою На сім світі жити; Нема кому розпитати, Чого плачуть очі; Нема кому розказати, Чого серце хоче, День і ніч воркує; Ніхто його не питає, Не знає, не чує. Та й нащо питати? Нехай плаче сиротина, Нехай літа тратить! Плач же, серце, плачте, очі, Поки не заснули, Голосніше, жалібніше, Щоб вітри почули, Щоб понесли буйнесенькі За синєє море Чорнявому зрадливому На лютеє горе! ПриміткиДжерела тексту; – першодрук у «Кобзарі» 1840 (с. 83–87) [«Кобзар» 1840 р.]; – «Чигиринський Кобзар і Гайдамаки» 1844 (с. 26–27); – чистовий автограф у рукописній збірці «Поезія Т. Шевченка. Том первий» (Центральний державний архів-музей літератури і мистецтва України (Київ), ф. 506, оп. 2, № 4) [«Поезія Т. Шевченка. Том первий»]; – «Кобзар» 1860 (с. 40–41). Подається за «Кобзарем» 1860. Довільне редакторське виправлення Д. С Каменецького у рядку 31 «Голоснійше, жалібнійше» усувається і відновлюється автентичний текст за рукописом «Поезія Т. Шевченка. Том первий»: «Голосніше, жалібніше» (Центральний державний архів-музей літератури і мистецтва України (Київ), ф. 506, оп. 2, № 4). Так рядок друкувався і в двох попередніх виданнях – «Кобзарях» 1840 і 1844. Датується орієнтовно: 1838 р., С.-Петербург. Первісний автограф не відомий. Найраніший текст, що дійшов до нас, – першодрук у «Кобзарі» 1840. З «Кобзаря» 1840 вірш передруковано з деякими орфографічними змінами та переробкою рядка 16 («Ні з ким веселитись» на «Ні з ким говорити») в «Чигиринському Кобзарі і Гайдамаках» 1844. Того ж року з «Кобзаря» 1840 Я. П. де Бальмен переписав вірш (польською транслітерацією) до ілюстрованої ним та М. С. Башиловим рукописної збірки «Wirszy Т. Szewczenka» (Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України, відділ рукописів, ф. 1, № 79, с. 69–72). 20 липня 1844 р. Я. П. де Бальмен переслав цю збірку В. О. Закревському для передачі Шевченкові (див.: Т. Г. Шевченко в документах і матеріалах. – К., 1950. – С. 71–72). Вірш поширювався і в інших рукописних списках з «Кобзаря» 1840 (у збірці, тепер неповній, без дати, творів Т. Г. Шевченка і М. Ю. Лермонтова – Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України, відділ рукописів, ф. 1, № 629, арк. 2–2 звор.; «Кобзарі» середини XIX ст. – Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України, відділ рукописів, ф. 1, № 83, с 37–38; недатованому «Кобзарі» – Центральний державний архів-музей літератури і мистецтва України (Київ), ф. 506, оп. 1, № 1, с 77–78) та «Чигиринського Кобзаря і Гайдамаків» 1844 (неповний список 40–50-х років XIX ст. – Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України, відділ рукописів, ф. 1, № 51; список у «Кобзарі» 1861, що належав І. П. Левченкові, – Центральний державний архів-музей літератури і мистецтва України (Київ), ф. 506, оп. 1, № 3, с 131–132). Після повернення із заслання, готуючи нове видання творів, поет у рукопису «Поезія Т. Шевченка. Том первий» (арк. 12–12 звор.) створив нову обробку тексту вірша: виправив рядок 9, вніс виправлення в рядки 10, 15, 21 (заміна порівняльного сполучника «як» на «мов»). Рядок 16 у цьому автографі спочатку збігався з текстом «Кобзаря» 1840: «Ні з ким веселитись», але тут же Шевченко закреслив останнє слово і над ним написав «говорити», подавши, таким чином, рядок за «Чигиринським Кобзарем і Гайдамаками» 1844. Оскільки Головне управління цензури 25 липня 1859 р. не схвалило рукопису «Поезія Т. Шевченка. Том первий», а дало згоду лише на нове видання раніше друкованих творів поета, нова обробка «Думки» («Нащо мені чорні брови…») не ввійшла до нового видання – «Кобзаря» 1860. Оригіналом для складання вірша в «Кобзарі» 1860 послужив 12-й аркуш розшитого між 28 листопада і 5 грудня 1859 р. рукопису «Поезія Т. Шевченка. Том первий», виправлений Д. С. Каменецьким. Виправлення Д. С. Каменецького мали на меті наблизити вірш до санкціонованого до нового видання Головним управлінням цензури тексту книжки «Чигиринський Кобзар і Гайдамаки» 1844. У рядках 9, 10, 15, 21 Д. С Каменецький закреслив новостворені Шевченкові варіанти і послідовно відновив давніші друковані варіанти «Чигиринського Кобзаря і Гайдамаків» 1844. Інші його виправлення стосувалися орфографії і пунктуації («мені» виправлено на «мині» тощо), а в рядку 31 – мови. Д. С. Каменецький довільно виправив цей рядок («Голосніше, жалібніше» на «Голоснійше, жалібнійше») і, таким чином, запровадив у текст не властиву Шевченкові мовну форму. За цим автографом і з усіма зазначеними виправленнями Д. С. Каменецького вірш надруковано в «Кобзарі» 1860 (с. 40–41; друкування завершено до 15 січня, дозвіл цензора В. М. Бекетова на випуск у світ – 23 січня 1860 р.). З «Кобзаря» 1860 зроблено списки вірша у рукописній збірці «Сочинения Т. Г. Шевченка» 1862 (Центральний державний архів-музей літератури і мистецтва України (Київ), ф. 506, оп. 1, № 4, с 84–85); у «Кобзарі» 1863–1867 (Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України, відділ рукописів, ф. 1, № 811, арк. 23 звор.–24; криптонім власника: А. Ч.); у «Кобзарі» 1866 (Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України, відділ рукописів, ф. 1, № 842, с 107–108); записній книжці П. М. Волгіна 1872 р. (Державний архів Російської Федерації (Москва), ф. 112, оп. 2, № 636, арк. 36 звор.–37); зошиті І. Д. Гніпова першої половини 70-х років XIX ст. (Державний архів Російської Федерації (Москва), ф. 112, оп. 2, № 709, арк. 2–2 звор.) та ін. Тематично прилягаючи до попередніх «Думок» («Тече вода в синє море…», «Вітре буйний, вітре буйний!..», «Тяжко-важко в світі жити…»), вірш є варіацією народнопісенних мотивів дівочої самотності й сирітства, які Шевченко найбільш активно розробляв у поезіях періоду заслання («Якби мені черевики…», «І багата я…», «Закувала зозуленька…» та ін.). Наводимо фрагменти пісень «Горе ж мені, горе, несчастная доле…» та «Вийду на поле, гляну на море… », що за своїм змістом близькі до Шевченкового твору: Мені тільки пари, що оченьки карі! Тілько ж мені до любові, що чорнії брови! Очі ж мої карі, біда мені з вами, – Не хочете привикати без милого самі! (Труды этнографическо-статистической экспедиции… собранные П. П. Чубинским. – Т. 5. – С. 2). Вийду на поле, гляну на море – Сама я знаю, що мені горе, Сама я знаю, чого я плачу: Бо вже милого повік не зобачу. . . . . . . . . . . . . . . . Пропали мої марне літа! (Там само. – С. 360). Н. П. Чамата Подається за виданням: Шевченко Т.Г. Повне зібрання творів у 12-и томах. – К.: Наукова думка, 2001 р., т. 1, с. 84 (канонічний текст), с. 416 (варіанти), с. 602 – 604 (примітки). Попередній розділ | Вище | Наступний розділ |
Источник
добавлена 18 июля 2017 в 23:04
ანდერძი Заповiт
,,მოვკვდები და მიმიჩინეთ მე ყორღანზე ბინა,საყვარელი უკრაინის ვრცელ ტრამალთა შინა. “ტ.გ.შევჩენკო.
добавлена 17 апреля 2014 в 12:24
О думи мої! о славо злая!
За тебе марно я в чужому краю
Караюсь, мучуся… але не каюсь!..
Люблю, як щиру, вірну дружину,
Як безталанную свою Вкраїну!
Роби що хочеш з темним зо мною,
Тілько не кидай, в пекло з тобою
Пошкандибаю …….
добавлена 17 апреля 2014 в 12:24
Наробили колись шведи
Великої слави,
Утікали з Мазепою
В Бендери з Полтави,
А за ними й Гордієнко…
Нарадила мати,
Як пшениченьку пожати,
Полтаву достати.
Ой пожали б, якби були
Одностайне стали
Та з фастовським полковником
Гетьмана єднали.
Не стриміли б списи в стрісі
У Петра у свата
Не втікали б із Хортиці
Славні небожата,
Не спиняв би їх прилуцький
Полковник поганий…
Не плакала б матер божа
В Криму за Украйну.
Як мандрували день і ніч,
Як покидали запорожці
Великий Лу
добавлена 17 апреля 2014 в 12:23
Не гріє сонце на чужині,
А дома надто вже пекло.
Мені невесело було
Й на нашій славній Україні.
Ніхто любив мене, вітав,
І я хилився ні до кого,
Блукав собі, молився богу
Та люте панство проклинав.
І згадував літа лихії,
Погані, давнії літа,
Тойді повісили Христа,
Й тепер не втік би син Марії!
Нігде не весело мені,
Та, мабуть, весело й не буде
І на Украйні, добрі люде;
Отже таки й на чужині.
Хотілося б… та й то для того,
Щоб не робили москалі
Труни із дерева чужого,
Або хоч
добавлена 17 апреля 2014 в 12:23
Сонце заходить, гори чорніють,
Пташечка тихне, поле німіє,
Радіють люде, що одпочинуть,
А я дивлюся… і серцем лину
В темний садочок на Україну.
Лину я, лину, думу гадаю,
І ніби серце одпочиває.
Чорніє поле, і гай, і гори,
На синє небо виходить зоря.
Ой зоре! зоре! — і сльози кануть.
Чи ти зійшла вже і на Украйні?
Чи очі карі тебе шукають
На небі синім? Чи забувають?
Коли забули, бодай заснули,
Про мою доленьку щоб і не чули.
добавлена 17 апреля 2014 в 12:21
Село! Село! Веселі хати!
Веселі здалека палати,
Бодай ви терном поросли!
Щоб люди й сліду не найшли,
Щоб і не знали, де й шукати.
В тому господньому селі,
На нашій славній Україні,
Не знаю, де вони взялись, –
Приблуда князь. Була й княгиня.
Ще молоді собі були,
Жили самі. Були багаті,
Високі на горі палати,
Чималий у яру ставок,
Зелений по горі садок,
добавлена 17 апреля 2014 в 12:20
Згадайте, братія моя…
Бодай те лихо не верталось,
Як ви гарнесенько і я
Із-за решотки визирали.
І, певне, думали: “Коли
На раду тиху, на розмову,
Коли ми зійдемося знову
На сій зубоженій землі?”
Ніколи, братія, ніколи
З Дніпра укупі не п’ємо!
Розійдемось, рознесемо
В степи, в ліси свою недолю,
Повіруєм ще трохи в волю,
А потім жити почнемо
Меж людьми, як люде.
А поки те буде,
Любітеся, брати мої,
Украйну любіте
І за неї, безталанну,
Господа моліте.
І його забудьте, други,
І
добавлена 10 марта 2014 в 22:57
ЗАПОВІТ
Як умру, то поховайте
Мене на могилі,
Серед степу широкого,
На Вкраїні милій,
Щоб лани широкополі,
І Дніпро, і кручі
Було видно, було чути,
Як реве ревучий.
Як понесе з України
У синєє море
Кров ворожу… отоді я
І лани і гори —
Все покину і полину
До самого Бога
Молитися… а до того
Я не знаю бога.
Поховайте та вставайте,
Кайдани порвіте
І вражою злою кров’ю
Волю окропіте.
І мене в сім’ї великій,
В сім’ї вольній, новій,
Не забудьте пом’янути
Не злим тихим слово
добавлена 10 марта 2014 в 22:49
Тарас Григорович Шевченко народився 25 лютого (9 березня за н. ст.) 1814р. в с. Моринці Звенигородського повіту Київської губернії.
Його батьки, які були кріпаками багатого поміщика В. В. Енгельгардта, незабаром переїхали до сусіднього села Кирилівки.
1822р. батько віддав його “в науку” до кирилівського дяка. За два роки Тарас навчився читати й писати, і, можливо, засвоїв якісь знання з арифметики. Читав він дещо й крім Псалтиря. У поезії “А. О. Козачковському”
добавлена 10 марта 2014 в 22:47
І виріс я на чужині,
І сивію в чужому краї:
То одинокому мені
Здається – кращого немає
Нічого в бога, як Дніпро
Та наша славная країна…
Аж бачу, там тілько добро,
Де нас нема. В лиху годину
Якось недавно довелось
Мені заїхать в Україну,
У те найкращеє село…
У те, де мати повивала
Мене малого і вночі
На свічку богу заробляла;
Поклони тяжкії б’ючи,
Пречистій ставила, молила,
Щоб доля
Источник
1:37
Тарас Шевченко – Думка. Нащо мені чорні брови
Audio-книга
Рет қаралды 2,8 М.3 жыл бұрын
1:28
Тарас Шевченко . Вірш “Думка” (Нащо мені чорні брови) Валерія
Школярка Валерія
Рет қаралды 2,4 М.5 жыл бұрын
1:17
Т.Шевченко “Думка. Нащо мені чорні брови”
Дубенська центральна районна бібліотека
Рет қаралды 2673 жыл бұрын
1:40
Тарас Шевченко «Нащо мені чорні брови» Коваль Марія української мовою
Леся Гапон
Рет қаралды 588 Жыл бұрын
Конкурсна робота до проекту-конкурсу “Шевченко єднає народи”, Україна, 2019 Учениця Тернопільської Тернопільської …
2:51
Тарас Шевченко – Думка / Нащо мені чорні брови
My Melody
Рет қаралды 193 Жыл бұрын
1:19
Т. Шевченко – “Думка”(“Нащо мені чорні брови”)
Комунальна установа Центр патріотичного виховання
Рет қаралды 113 ай бұрын
Іванівський НВК “ЗОШ І-ІІ ст.-ДНЗ” Гавриленко Вероніка Вікторівна, учениця 2 класу.
2:49
Оксана Петрусенко – “Думка” (Нащо мені чорні брови) – Golden voice of Ukraine 1936 г.
Дмитрий Гришко
Рет қаралды 3695 жыл бұрын
1:51
“Думка” (“Нащо мені чорні брови…”)
KlioDpUa
Рет қаралды 258 Жыл бұрын
2:07
Lina Poverga – Dumka / Думка. Нащо мені чорні брови… LIVE 2013
Lina Poverga
Рет қаралды 703 ай бұрын
1:59
Тарас Шевченко – Думка “Нащо мені чорні брови, нащо карі очі”
Мировая Литература
Рет қаралды 6623 жыл бұрын
1:09
“Т. Шевченко “Думка” (“Нащо мені чорні брови…”) – Соломія Камінська (українська)”
любов леськів
Рет қаралды 46 Жыл бұрын
“Конкурсна робота до проекту-конкурсу “Тарас Шевченко єднає народи”, Україна, 2019 рік”.
2:15
Староста Уляна – Думка. Нащо мені чорні брови… (Тарас Григорович Шевченко)
Стебницька ЗОСШ No18
Рет қаралды 377 ай бұрын
2:01
ШевченкоДумкаНащо ж мені чорні брови?
Анастасия Грановская
Рет қаралды 9984 жыл бұрын
2:43
“Нащо менi чорнi брови” Тарас Шевченко
СЛОВА И МУЗЫКА
Рет қаралды 72 ай бұрын
мелодія Д.Бонковського, обробка Л.Кауфмана, виконують: Ольга Братик (сопрано), Дарья Бондаровська (ф-но), ДУМКА …
4:03
Дiaнa Петриненко Нащо мені чорні брови Ukrainian Song
Bronisliva
Рет қаралды 17 М.9 жыл бұрын
2:57
Дует: Дяченко Каріна, Загляда Анастасія “Нащо мені чорні брови” слова Т. Шевченка
FolkUkrainian
Рет қаралды 218 Жыл бұрын
Керівник: Бонковська Ірина Анатоліївна Концертмейстер: Харченко Валентин Ілліч.
3:23
“Нащо мені чорні брови” Мелодія Д.Бонковського, обробка Л.Кауфмана, слова Т.Шевченка
Виктория Заболоцкая
Рет қаралды 3,1 М.4 жыл бұрын
2:49
Оксана Петрусенко Нащо мені чорні брови Oksana Petrusenko
Bronisliva
Рет қаралды 6 М.9 жыл бұрын
1:41
Т.Г. Шевченко “Думка” Виконує Перчик Мар’яна. Ямницька ЗОШ І-ІІІ ступенів
TysmTV
Рет қаралды 1,2 М.6 жыл бұрын
2:32
Аглая Полихрониди поет “Нащо мені чорні брови”, на сл. Т.Шевченко
Aglaya Poliсhronidi
Рет қаралды 5225 жыл бұрын
2:54
Оксана Петрусенко – “Нащо мені чорні брови” – Golden voice of Ukraine 1939 г.
Дмитрий Гришко
Рет қаралды 1045 жыл бұрын
2:47
Оксана Петрусенко – Нащо мені чорні брови
Viktor Ostafeychuk
Рет қаралды 27 М.9 жыл бұрын
Oksana Petrusenko sings T.Shevcheko’s “Thought”. Rec. 1939 Оксана Петрусенко виконує український романс Дениса …
1:13
Шевченко Т.Г. “Думка” Нащо мені чорні брови… Кошаріна Ліза 5 лет
Лиза Кошарина
Рет қаралды 4494 жыл бұрын
2:52
Давид Медов Нащо мені чорні брови David Medoff 1920s
Bronisliva
Рет қаралды 7777 жыл бұрын
2:07
Нащо мені чорні брови
Мирослав Тимчишин
Рет қаралды 2382 жыл бұрын
4:03
Diana Petrynenko – Нащо мені чорні брови – ukrainian song
Viktor Ostafeychuk
Рет қаралды 5775 жыл бұрын
2:25
Мар’яна Гриневич – Нащо мені чорні брови
Danko-2011
Рет қаралды 364 Жыл бұрын
ЛМК ім. С.Людкевича (3.05.2019 р.) Гриневич Мар’яна – ст. 4 курс вокального відділу (викл. Косопуд Б.Й.) Українська …
3:28
Вероніка Борисенко – Нащо мені чорні брови – ukrainian song
Viktor Ostafeychuk
Рет қаралды 1,5 М.7 жыл бұрын
3:25
Liudmyla Monastyrska “Нащо мені чорні брови” 2012
Viktor Ostafeychuk
Рет қаралды 4,4 М.7 жыл бұрын
Liudmyla Monastyrska sings famous ukrainian folk song “God! For what I have my beauty” on Taras Shevchenko ‘s verses.
2:36
Поророка – “Нащо” (на слова Т.Шевченко “Нащо мені чорні брови”)
YaTebeNeZnau
Рет қаралды 2743 жыл бұрын
5:33
Юлія Рома, «Нащо мені чорні брови»
Oleg Pavlyuchenkov
Рет қаралды 6 М.5 жыл бұрын
Юлiя Рома – українська джазова спiвачка, композиторка, педагог, авторка пiсень. “…Её легко узнать тем, кто увлекается …
2:43
Вероніка Косенко Тріо “Аріана” Т.Шевченко(Нащо мені чорні брови…)
Veronika Kosenko
Рет қаралды 52 Жыл бұрын
Тріо “Аріана” Вероніка Косенко.
2:39
Нащо мені чорні брови – сл.Тараса Шевченка
Галина Сусол
Рет қаралды 1834 жыл бұрын
Сусол Галина.
1:08
Вірш Т. Г. Шевченка – Нащо мені чорні брови…1838 р.
Vadym Dorosh OMI
Рет қаралды 207 ай бұрын
Вірш читає о. Вадим Дорош ОМІ.
7:09
Нащо мені чорні брови Сл. Т. Шевченка, обр. для хору О. Стадника
Служба автомобільних доріг у Хмельницькій області
Рет қаралды 2473 жыл бұрын
Виконує Волочиський народний хор “Подільське намисто”
4:00
Юлия Рома. Возрождение украинской песни. “Нащо мені чорні брови”
Мари Жигинас
Рет қаралды 4865 жыл бұрын
3:06
Ірина Українець- Нащо мені чорні брови
irina1224
Рет қаралды 1438 ай бұрын
2:57
Оксана Петрусенко – Нащо мені чорні брови – ukrainian song
Viktor Ostafeychuk
Рет қаралды 1,2 М.7 жыл бұрын
1:44
Taras Shevchenko: Pensamiento (Sueño) sub. español – Тарас Шевченко: Думка – Thought (Dream)
UCRANIA Cultura Turismo Folclore Lengua
Рет қаралды 2 М.3 жыл бұрын
3:25
Нащо мені чорні брови – Зоя Комарук
Андрій Красоткін
Рет қаралды 3 М.9 жыл бұрын
Келесі
Источник